Filološki fakultet Univerzitet u Beogradu |
UDK: 821.163.41.09-1:808.1 DOI: 10.19090/gff.2021.1.15-29 |
FUNKCIJA ELIPSE, ALUZIJE I IRONIJE U TUMAČENJU LIRIKE
Predmet ovog naučnog rada predstavlja
retorska strategija verbalnog uskraćivanja ili izostavljanja
u lirskom pesništvu, s osvrtom na estetsku
funkciju jezika i svojstva sažetosti, konotativnosti i polisemičnosti lirike kao žanra.
Autor rada elipsu razmatra
kao retorsku figuru i/ili poetički
prosede, teorijski elaborišući njenu funkciju intrinsičnog uskraćivanja u lirskoj pesmi; pri tome je pesma „Epitaf” M. Nastasijevića poslužila kao eksplikativni primer. Aluzija je, s druge strane, shvaćena
kao figura/prosede ekstrinsičnog verbalnog uskraćivanja, a „Nova radost” A. Ristovića uzeta je kao eksplikativni
primer. Naposletku, ironija
je tretirana kao figura/postupak intrinsično-ekstrinsičnog verbalnog
uskraćivanja, s tim
što je „Livada” S. Raičkovića kao eksplikativni primer. Završni deo rada posvećen je interpretativnim konsekvencama ovako uspostavljenog razumevanja funkcije elipse, aluzije i ironije u lirskoj pesmi.
Ključne reči: poetika, retorika, elipsa, aluzija, ironija, intrinsičnost, ekstrinstičnost, kontekst
Iako možda na prvi pogled ne izgleda tako, uskraćivanje predstavlja moćno
sredstvo književnog izražavanja. Reč je, naravno, o posrednom, implicitnom
retorskom delovanju koje počiva na efektima odsustva i sugestije, a putem
sadejstva onoga što je rečeno i onoga što je prećutano. To združeno dejstvo se,
valja kazati, na neki način pojavljuje čak i u eksplicitnom kazivanju, uzorno
datom u komunikativno-informativnoj upotrebi jezika, preovlađujućoj izvan književnosti,
u okviru koje upotreba svojevrsnih „nemih“ znakova, poput neverbalnih ili
paralingvističkih komponenata govora (gestovi, pokreti, mimika), ponekad može
da saopšti više nego što je moguće i pretpostaviti (vidi Petković, 2003:
10–11).
Književno, tačnije: beletrističko kazivanje ima, međutim, i sebi svojstven
„nemi“ diskurs, koji u izvesnom smislu dejstvuje uporedo s neposrednim,
verbalno uobličenim govorom. U tom slučaju moguće je govoriti o svojevrsnoj
retorici prećutkivanja, odnosno o uticaju na čitalačko razumevanje koje se u
prvom redu ostvaruje verbalnim manjkom i izostavljanjem, odnosno njegovom
kontekstualno uslovljenom semantizacijom. Ono što nije kazano u književnosti,
drugim rečima, možda da bude i te kako značajno, katakad i presudno za razumevanje,
zahvaljujući posebnom ustrojstvu verbalizovanih sadržaja. Tako govor i ćutanje
postaju dva retorska lica istog, književnog saopštavanja i obraćanja.
Prethodno rečeno posebno, čini se,
važi u polju lirskog modusa, po definiciji naklonjenog sažimanju, zgušnjavanju,
komprimovanju. Onda kad se o lirskoj pesmi govori kao o „kratkoj”
beletrističkoj formi, pri tome se ne misli samo na njen verbalni opseg, nego i
na ono što je uzročno-posledično povezano s njim, a što potiče upravo od
pomenute izražajne „škrtosti” (vidi npr Staiger, 1963: 25;
Užarević, 1991: 40–41; Mendel, 1998: 80; Wolf, 2005: 24–25), potrebe za
drugačije ustrojenim kazivanjem, koje umesto opširnosti teži jezgrovitosti i
njenoj karakteristično izdašnoj, disperzivnoj proizvodnji značenja, estetskom
fenomenu koji se – zavisno od pristupa, metoda, shvatanja, „škole” i krajnjeg
pojmovnog dometa – teorijski imenuje kao polisemija, opalizacija, diseminacija,
itd.
Reč je, naravno, o generičkom svojstvu književnog izraza u celini, onome
što je u formalističko-strukturalističkoj tradiciji takođe imenovano i kao estetska funkcija jezika, ali je – o
tome postoji širok konsenzus – uzorno manifestovano baš u lirskom pesništvu i
njegovim retorički bogatim potencijalima, po pravilu okrenutim konotativnim,
asocijativno razuđenim mogućnostima označavanja nauštrb denotativnih,
neposredno referentnih značenja. „Manje je više” – ovaj poznati paradoks možda
nigde ne pristaje tako dobro kao u lirici i s njom povezanim načinima
produkcije i recepcije. Ne kazati sve ono što bi inače podrazumevala
komunikativno usmerena informativnost pragmatične vrste, to u lirskom pevanju
prerasta u distinktivno obeležje, manir, opsesiju, i u njenu dominantnu crtu
koja zahteva posebne interpretativne procedure.
Nema sumnje da je figura elipse,
odnosno eliptičnost kao pesnički
postupak na prvom mestu u razmišljanju o ovakvoj mogućnosti lirskog
izražavanja. U užem značenju reči elipsa se ostvaruje sintaksičkim sažimanjem
koje zahvaljujući verbalnom manjku otvara više od jedne verovatne mogućnosti
nadomešćenja, a iz toga onda nastaje semantička pluralnost ili mogući „višak”
značenja. Slikovito kazano, ono što čini umeće eliptičnog kazivanja jeste
značenjsko „oblikovanje” netransparentnog, „odsutnog” sadržaja pomoću
transparentnoga, onoga čime je to što nije kazano u neku ruku „obrubljeno” i
tako zapravo nagovešteno, ako već nije sasvim determinisano. Stoga eliptičnost
takoreći po pravilu vodi refleksivnosti. Jer ako je elipsa „oblikovana kao
jezički rub koji seže izvan sebe, samo da bi se vratio sebi samom, onda je
mišljenje ono što se pojavljuje izvan njega, tako da bi poezija mogla da bude
delikatni događaj mišljenja” (Allen, 2007: 206).
Momčilo Nastasijević je verovatno prvi među srpskim pesnicima kojeg ćemo se
prisetiti kad govorimo o elipsi i eliptičnosti. Čuvena je enigmatičnost
njegovog pesničkog stila, koja znatnim delom potiče upravo od eliptičnog
sažimanja izraza. Od brojnih pesama za kojima bi se moglo posegnuti za ovu
priliku biramo onu s naslovom „Epitaf”:
Plamen, – spržiti gde lek.
Mač, – odsecati glave gde kob.
Melem neprebolu.
Stamen bršljanu deblo,
vekovati gde vek.
Zloduh zlu, dobroti verni rob;
rođaju žrtva, žetvi klas;
pečali, – sebi, grob i spas.
Kao što se zna, epitaf
je nadgrobni natpis, obično uklesivan u kamenu, što život onoga kome je
posvećen sažima do najbitnijih momenata. Valja, međutim, imati u vidu
zapažanje, oslonjeno na etimologiju i istoriju ovog osobeno pragmatičnog žanra,
da je „neposredno značenje njegovog pojma lokacija,
a tek potom natpis [natpis na grobu]”, zbog čega se čini umesnom
teorijska opaska o tome da je epitaf svojim duhom zapravo „pogrebni epigram”
(Newstok 2009: 46). Etiološki uslovljena pregnantost i eliptičnost su, prema
tome, conditio sine qua non epitafskog
izražavanja. Taj posthumni epigram– u onom smislu koji ima u vidu De Man,
podsećajući na Vordsvortove Essays Upon
Epitaphs – s druge strane može da bude shvaćen i kao uzoran primer prosopopeje, figure/postupka koja je u
novije vreme tretirana u smislu jednog od suštinskih generatora lirskog
dočaravanja (De Man, 1984: 77).
U svom lirskom „Epitafu” Nastasijević, autor
majstorskih „Reči u kamenu”, pesničkog ciklusa koji već svojim nazivom sugeriše
metaforičnu „isklesanost” izraza, toj sugestiji naslovom dodaje i onu koja
istim naslovnim označiteljem čitaocu stavlja do znanja da pesmom označeno
predstavlja, prozopopeično izraženu, sumu ljudske egzistencije. U duhu pomenute
sugestije lirski subjekat ovaj lirski epitaf eliptično „kleše” rečima nad
sopstvenim životom, tražeći pri tome njegov sažeti smisao na dva načina.
Najpre, na mikrostrukturnom nivou, uočljivo je
izostavljanje glagolskih reči, pre svega onih bazičnih, koje se odnose na samo
postojanje i delovanje subjekta ([je]sam [bio]), a tamo gde ih ima u pitanju su
infinitivni oblici („spržiti”, „odsecati”, „vekovati”), delatno neaktivni, da
tako kažemo. Isto važi i za i odstranjivanje zamenica, kojih zapravo uopšte
nema, izuzev na samom završetku („sebi”), gde je to bilo neizbežno. Apsolutna
prevlast imeničkih reči i relacija („zloduh zlu”, „rođaju žrtva” i sl) vodi,
čini se, prema svedenosti na ono što je personalno supstantivno, bitno, baš kao
što izraziti manjak zamenica i glagola doprinosi utisku suspenzije okazionalnog
i promenljivog.
Drugi, interpretativno značajniji vid eliptičnog
oblikovanja lirskog izraza u Nastasijevićevom „Epitafu” tiče se sažimanja u
ravni ukupne konstrukcije, odnosno strukture pesme. Reč je zapravo o sadejstvu
literarnih konvencija i mimikrijskog obličja
teksta, odnosno o poetičkoj interferenciji poslovične lirske sažetosti i
epitafske pregnantnosti. Ma koliko bio kratak, epitafski tekst u najvećem broju
slučajeva podrazumeva, naime, sintaksičko-semantičku povezanost koja tendira
sažetoj hipotaksičnosti pragmatične
komunikacije, dok pesničke formulacije nisu obavezne uobičajenim, praktično
komunikativnim pretpostavkama i zato neretko inkliniraju parataksičnom ustrojstvu kazivanja, oslobođenom transparentnih
sintaksičko-semantičkih veza.
Stoga neće biti netačno ako kažemo da funkcionalno
združena eliptičnost predstavlja strukturno načelo Nastasijevićeve pesme,
jednako razaznatljivo u naslovu i samim stihovima. Elipsa je neiskazani i
neimenovani, verbalno odsutni centar oko kojega ovde kruže reči i stihovi, semantički
„titrajući” između „kamene” solidnosti kao epitafskog otiska i egzistencijalne
(ne)postojanosti kao poetski „okamenjene”, eliptične bȉlosti. Neverbalizovani
„sadržaj” te strukturne elipse ovde je, pri tome, sam subjekt epitafa/pesme,
Ja/On kao gramatički i retorski neimenljivo, odsutno/minulo s(r)edište
življenja, označivo tek parataksično odelitim, neharmonizovanim iskazima kao
njegovim pregnantno verbalizovanim refleksima.
Reč je zapravo o sintaksički disparatnim
metaforičkim imenovanjima, koja, kao što plastično pokazuje prvi tercet,
zahvaljujući svojim eliptičnim formulacijama osciluju između značenjskog
paralelizma („Plamen, – spržiti gde lek. / Mač, – odsecati glave gde kob”) i
opozitnosti („Melem neprebolu”), odnosno paraboličnosti središnjeg distiha
(„Stamen bršljanu deblo, / vekovati gde vek”). U drugom, završnom tercetu
metaforična parataksa prerasta u paronomaziju („Zloduh zlu, dobroti verni
rob”), te, najzad, u finalni paradoks („pečali, – sebi, grob i spas”), koji
sopstvo odsutnog/(ne više) živog subjekta imenuje kao „pečal”, egzistencijalni
jad, muku i bedu zajedno, istodobno ga označavajući slikovito kao „jamu” bića i
njegovo izbavljenje ujedno.
Nasuprot drugog slavnog „Epitafa” modernog srpskog
pesništva, Miljkovićevog, u čijoj se britkoj formulaciji Ja savim jasno
subjektivno (samo)imenuje („Ubi me prejaka
reč”), postavljajući tako sopstvo u središte iskaza kao neproblematično, a
problematizujući, zauzvrat, sam jezik i njegove potencijalne nosioce (Čija –
„moja” ili „tuđa reč”?), u epitafskoj pesmi autora „Osame na trgu” raspoznajemo
tek eliptično združene i orkestrirane obrise te famozne instance novovekovnog
mišljenja kao njen avetinjski i uz to paradoksalni označitelj, u mnogo čemu
korespondentan samom protivrečnom duhu modernog doba.
Za razliku od elipse,
koja obrubljuje unutarnji, intrinsičan manjak
ili verbalno odsustvo, aluzija
dočarava spoljni, ekstrinsičan deficit
kazanoga, ono što se priziva i evocira pesničkom rečju. Eliptičnost, drugačije
rečeno, dejstvuje prvenstveno u internom kontekstu pesme, dok se dejstvo
aluzije po pravilu ostvaruje u eksternim kontekstualnim relacijama, bilo da je
reč o samoj književnosti (intertekstualnost), kulturi (intermedijalnost) ili
pak o tzv. objektivnoj stvarnosti.
Ono što je
ipak zajedničko ovim dvema figurama/postupcima jeste omeđenost, relativna
dijagnostičnost verbalno odsutnog, netrasparentnog i/ili nagoveštenog sadržaja.
To što je samo latentno prisutno, indikovano pojedinim iskazima ili celim
tekstom pesme moguće je identifikovati, ako ne bez ostatka i do poslednje
semantičke nijanse, jer priroda poetskog jezika to najčešće ne dozvoljava, onda
bar u opsegu koji daje mogućnost suvislog i pertinentnog razumevanja, odnosno
tumačenja pesme s obzirom na to što nedostaje.
Jedna sasvim kratka pesma Aleksandra Ristovića pod
nazivom „Nova radost” otkriće nam kako „radi” lirska aluzija, pokazujući
prikriveni „mehanizam” svog tekstualnog dejstva:
Tek ponešto upamtio sam od onog
što čitao sam te večeri. Pa našto
čitanje tolikih stranica, i to pri sjaju
četiri svetiljke? No, evo tebe
gde ideš prema meni noseći malen
ljuljan u ruci, bosa, tek u papučama,
i on me podseti na sjaj drugih slika.
I radost čitanja ispuni me opet.
O čitanju je, dakle, reč, ali takođe i o onome što prati i okružuje to
čitanje. Izgleda pri tome logično da je radost iz naslova ista ona „radost
čitanja” koja se imenuje u poslednjem stihu pesme. No koja je to zapravo i kakva
je to radost kojom je tekst opervažen s početka i završetka? Lako je uvideti da
pesma donosi značajnu promenu u doživljaju čitanja kao mentalne aktivnosti s
početka, na kojem lirski akter obelodanjuje da je „tek ponešto upamtio” od
onoga što je čitao, pitajući se potom „[N]ašto / čitanje tolikih stranica?”.
Čini se, prema tome, da je to početno čitanje obeleženo rasejanošću i
nedostatkom pažnje koji se pojavljuju kao simptomi verovatnog gubitka
čitalačkog zadovoljstva i motivacije.
Obrt donosi ženska figura koja u oskudnu lirsku scenografiju pesme ulazi
„noseći malen / ljuljan u ruci, bosa, tek u papučama”, jer posle toga sledi
završna, takoreći epifanijska spoznaja iskaznog subjekta o tome da ga je
„opet”, kako kaže, ispunila izgubljena „radost čitanja”. Pre te objave on,
gotovo uzgred, kazuje i to da ga je ljiljan u ruci ženske osobe „podseti[o] na sjaj drugih
slika”. I baš ta opaska predstavlja, verujemo, interpretativni ključ pesme koji
otključava zagonetku promene što je dočarana u svega osam stihova Ristovićevog
sugestivnog lirskog ostvarenja.
Ali koje su i kakve su te enigmatične „druge” slike, koje prate pojavu žene
s ljiljanom u ruci? Razložno je pretpostaviti da je reč o kvalitativnoj
drugosti, kao što je razložno zaključiti – budući da ne postoji drugačiji
tekstualni nagovešaj – da podrazumevane „prve” slike predstavljaju ono što
lirsko Ja u datoj situaciji i doslovno vidi kao najvažniji sadržaj u
minimalistički svedenom svetu pesme. Izgleda, dakle, da Ristovićevi stihovi
oblikuju svojevrstan efekat „slike u slici”, i to tako što neposredno, čulno
doživljene stvarnosne predstave u pamćenje lirskog aktera prizivaju „sjaj”
kvalitativno drugačijih, ne-čulnih i ne-stvarnosnih, u izvesnom smislu
drugostepenih slika, moglo bi možda da se kaže.
Čini se pri tome da nas ukupni štimung ove kratke pesme vodi prema
imaginiranju „starinskog”, drevnog i/ili izvornog okruženja kao konteksta u
kojem se pojavljuje misao o tim naknadno evociranim slikama. Kad se pita „našto
/ čitanje tolikih stranica, i to / pri sjaju četiri svetiljke?” lirsko Ja,
naime, ne izražava samo sumnju u svrhovitost „sholastičkog” bavljenja knjigama,
istim stihovima ono ocrtava i kognitivne obrise svog svedenog sveta, koji teško
može biti podneblje modernog ili savremenog sveta, budući da se u njemu još
uvek čita pod svetlošću lampe.
Otuda i prizivanje „drugih slika” u kontekstu same pesme najverovatnije
predstavlja evokaciju starije imaginativne tradicije, i to one intertekstualne, biblijske
provenijencije. Pojava ženske figure „tek u papučama” i s ljiljanom u ruci po
svemu sudeći, naime, predstavlja moguću aluziju
na starozavetnu „Pesmu nad pesmama”, jedan od kulturno najprominentnijih
tekstova iz Svetog pisma koji svoju
popularnost duguje izrazitoj poetskoj vokaciji i osobenom tretmanu erotske
tematike, nekarakterističnom za kanonski priznatu teološku literaturu (vidi
npr. Kingsmill, 2009).
U središtu ovog aluzivnog prizivanja nalazi se simbolika ljiljana, cveta
koji je tradicijski gledano najčešće dovođen u vezu s čistotom i čednošću, pa
stoga, primerice, u likovnoj imaginaciji predstavlja skoro neizostavan atribut
Deve Marije (vidi npr. Cirlot, 2001: 188–189). Najznačajnije simbolično
pojavljivanje ljiljana u judeohrišćanskoj tradiciji ipak predstavlja Solomonova
čuvena pesma koja na upečatljiv način slavi erotsku ljubav i njeno združeno,
puteno i duhovno dejstvo. „Ja sam ruža saronska, ljiljan u dolu”, veli već na
početku „crna, ali lijepa” dragana, čiji ljubljeni na to odmah u sledećem stihu
uzvraća u istom tonu: „Što je ljiljan
među trnjem, to je draga moja među djevojkama” (2: 1–2), da bi potom erotska
simboličnost postala još naglašenija i putenija („Dvije su ti dojke kao dva
laneta blizanca, koja pasu među ljiljanima”,
4: 5; „Obrazi su mu kao lijehe mirisnoga bilja, kao cvijeće mirisno; usne su mu
kao ljiljan, s njih kaplje smirna
žitka”, 5: 13; „Ja sam dragoga svojega, i moj je dragi moj, koji pase među ljiljanima”, 6: 2; „Trbuh ti je kao stog
pšenice ograđen ljiljanima”, 7: 2).
Tako ljiljan ovde postaje svojevrsna simbolička „moneta”, „licem” okrenuta
prema stihovima i njihovom čitanju, a „naličjem” prema aluzivnom podtekstu i
razumevanju iskazne zagonetke pesme. Još od antičkog doba teorija razlikuje dva
bazična tipa tekstualne aluzije, imitatio
i aemulatio, tj. skrupulozno
oponašanje najboljih svojstava odabranog teksta/modela i pokušaj prevladavanja
uzora na neki način, poboljšanjem ili pak nadograđivanjem onoga na šta se
aludira (vidi Van Tress, 2004: 7–8). Moderna književnost nesumnjivo je, zbog
svoje ukupne dispozicije, naklonjenija aemulatio
modusu, i to u onom vidu koji se bliže označava kao oppositio in imitando, što podrazumeva aludiranje motivisano
potrebom izražavanja vlastitog stava ili viđenja (12), odnosno upotrebu refleksivne aluzije, koja, za razliku od
integrativne, okrenute harmonizaciji
predloška i njegove asocijacije, teži dijalogu (inter)tekstualnih „glasova”
uključenih u aluzivnu relaciju (17).
Smisao intertekstualne aluzije u
Ristovićevoj pesmi, koja jednostavnim imenovanjem simbolički poznatog entiteta
aktivira kulturno pamćenje i aktuelizuje povlašćeno značenje, ne leži,
očevidno, tek u eruditnom podsećanju na civilizacijski oglašenu tradiciju.
Tekstualna činjenica da je taj entitet ovde doveden u vezu s takođe aluzivnim
prisustvom erotske aficiranosti (sugerisana, no neeksplicirana obnaženost, i
ujedno nagoveštena čednost ženskog aktera) u prvi plan tumačenja stavlja, čini
se, kontekstualnu upotrebu kulturnog/literarnog znanja o kojem je reč, a koje
ovde rezonuje kompleksno i refleksivno, dakle dijaloški, vraćajući na
završetku postupka čitalačku pažnju upravo na znanje i kulturu kao takvo, ali
pri tome računa i na svest o aktuelnom/modernom gledanju na stvari.
Stoga aluzivnost ovde u krajnjoj
liniji služi implicitnom intertekstualnom
dijalogu, u okviru kojeg evokacija kulturno subverzivnih semantičkih
potencijala „Pesme nad pesmama” vodi suspenziji „knjiški” inertnog shvatanja
književnosti i kulture i ponovnom otkrivanju životvornosti čitanja, koje nam u
sadejstvu s onim što čitanje prati i okružuje, u krajnjem ishodu može doneti
obnovu onog prvotnog i izvornog oduševljenja s kojim smo mu nekad pristupali,
tražeći u knjigama lično doživljeno iskustvo i otkrovenje egzistencijalnih spoznaja
kao ovde i sada prosvetljujućih za nas. Upravo to se, naime, događa iskaznom
akteru Ristovićeve pesme, čiji naslov – u obrtu kojeg, valja primetiti, kao
takvog nema u Solomonovoj pesmi – odista objavljuje novu radost kao ponovno
otkriće vitalne veze između književnosti, odnosno kulture i života samog, što
čitanje reafirmiše kao izraz čiste ljubavi i takoreći biblijski čedne strasti
prema obe ove, često odvojene sfere egzistencije u njihovom beskrajnom
ogledanju i pretapanju (vidi Ferber, 2007: 117).
Tako se najposle aluzija otkriva
kao dvoguba, intratekstualno i ekstratekstualno realizovana figura u
samom „srcu” Ristovićeve poetske vizije. Ono, naime, što privlači lirskog
aktera „Nove radosti” kao nejasno ali neodoljivo prisećanje ujedno je i ono što
vodi njenog čitaoca, upravljajući njegovom željom da pronađe tek ovlaš
nagovešteno ishodište središnje situacije pesme, sravnjujući i stavljajući
jednu naspram drugoga pri tome umetnost i stvarnost, književnost i život.
Aluzija možda i jeste upravo to – umeće vrhunskog zavođenja, lelujavo
obećanje koje daje verbalne nagoveštaje i obrise, ali ne i sam neuhvatljivi
predmet žudnje, mameći tom neprestanom sedukcijom na tananu igru iskušavanja i
prepoznavanja što nas, umesto konačnog i potpunog osvajanja, naposletku suočava
sa značenjem vlastite želje. A ona polazi od čitalačkog podstreka, pa ide iznad
i preko njega, prizivajući u pomoć naše sopstveno iskustvo življenja među
ljudima, da bi se najzad vratila tekstu, ogledajući se i preispitujući ponovo u
njegovoj stabilno-nestabilnoj izazovnosti, koja aluzijom ispostavlja
„imaginativni zahtev čitaocu, ostavljajući njemu ili njoj prostor imaginativne
spekulacije” (Whitworth, 2010: 86). Klaudio Giljen čak misli da, u celini
gledano, „[k]njiževno delo čine eksplicitan iskaz i aluzivna forma”, pri čemu „[j]edna
od osnovnih vrlina 'stila' nekog pisca – a pod stilom obično razumemo vidljivi
deo ledene sante – počiva u podobnosti eksplicitnih iskaza o kojima je reč
aluzivnim formama” (Giljen, 1982: 239).
Aluzivna forma ne mora, međutim, nužno i uvek da ima prepoznatljivo, za
detekciju prijemčivo značenje, čak ni onda kad aluzija zavodi neodoljivo i
neotklonjivo. Izvrstan primer pronalazimo u „Livadi” Stevana Raičkovića, pesmi
koja na prvi pogled donosi lirsku osećajnost gotovo poslovično raspoznatljivu u
opusu ovog pesnika, ali ispod toga zapravo skriva iznenađenje:
U ovoj livadi poznajem ja već mnoge vlati.
Juče je ova, u suton, bila travka svijena.
Sad ima žute ivice i suve kad ih dirnem.
Kad gledam iz daljine u zeleno: ona se sama
zlati.
Iznad usana mi je već miris sena:
Sutra ću i druge izbrojati.
U ovoj livadi do žbuna ima devet mravinjaka.
Prođem i gurnem nogom a zemlja se zacrni.
Onda podignem glavu i gledam igru oblaka.
Ja znam kolika je livada:
Kada se raskoračim pređem je u dvanaest koraka.
Na žbun mogu da stanu tri ptice najviše.
Kad pođem prema njemu: prvo jedna poleti.
Pogledam za njom u nebo:
I dve se izgubiše.
Onda razbijam glavu na šta me to podseti.
I najbolje je u suton kad počne mrak da pada:
Onda mi se učini da šapuće livada.
Napregnem uho i slušam.
Meni je sasvim dobro u livadi.
Sednem na vlati
I puna mi je duša.
Prva neobičnost tiče se labavljenja stihovnih
uzusa. Iako je Raičković autor sklon i slobodnijoj formi lirskog zapisa, onda
kad poseže za vezanim stihom, a to je najčešći slučaj, uglavnom se drži
njegovih konvencija. Ovde, međutim, odstupa od njih na dva načina – najpre
metrički, jer ne postoji ustaljena mera (stihovi variraju od kratkog do veoma
dugog, od peterca do osamnaesterca), a zatim donekle i rimarijski, budući da je
rima nepravilna i „neuredna”, kao što može da se primeti (shema rimovanja prvih
trinaest stihova: abcabadedfdgh).
Ovakvo formalno-konstruktivno ustrojstvo kao da sugeriše i neku vrstu
unutrarnjeg disbalansa, kako to već biva kod dobrih pesnika, kod kojih forma i
ono što je formom posredovano nisu slučajni, nego u artističkom smislu
zakonomerni saveznici.
I mada „Livada” ima Raičkovićevu takoreći obaveznu
lirsku „scenografiju” u vidu prirodnog kutka u kojem se budi emotivno-refleksivna
doživljajnost lirskog subjekta, bliži uvid otkriva i „pukotine” u toj
raspoznatljivoj konstelaciji. Postoji, naime, diskrepancija između početnog i
završnog impulsa pesme. „I najbolje je u suton kad počne mrak da pada: / Onda
mi se učini da šapuće livada. / [...] Sednem na vlati / I puna mi je duša” –
bez obzira na to što bi u sklopu očekivanja od Raičkovićeve lirske izražajnosti
u neku ruku mogla da bude i početna, ova finalna situacija, koja naglašava
empatijsku stopljenost s prirodnim okruženjem, zapravo odudara od inicijalne
upućenosti na racionalno, takoreći minuciozno meritokratsko (u)poznavanje s
njim („U ovoj livadi poznajem ja već mnoge vlati. / [...] Sutra ću i druge
izbrojati. [...] Kad se raskoračim pređem je u dvanaest koraka” itd).
Središnji deo pesme donosi potpuni obrt i
svojevrsnu negaciju prvobitno izraženog posvećeničkog zanimanja za sve ono što
čini prirodu. „U ovoj livadi do žbunja ima devet mravinjaka”, kazuje najpre
anonimno lirsko Ja u duhu svoje „prirodoslovne” opsesije, da bi odmah potom
dodalo „Prođem i gurnem nogom a zemlja se zacrni”, demonstrirajući
neempatičnost i brutalnost koja u potpunosti protivreči deklarisanom zanimanju
za život prirode u svim njenim, pa i najneznatnijim vidovima.
Vrhunac ovog unutarnjeg preokreta predstavljaju
stihovi koje zbog njihove važnosti donosimo još jednom:
Na žbun mogu da stanu tri ptice najviše.
Kad pođem prema njemu: prvo jedna poleti.
Pogledam za njom u nebo:
I dve se izgubiše.
Onda razbijam
glavu na šta me to podseti.
Nije teško uočiti da je poslednji stih u neku ruku
zapravo analogan ključnom stihu iz Ristovićeve „Nove radosti”, u kojem pojava
ženske figure s ljiljanom u ruci lirsko Ja „podseti na sjaj drugih slika”. I
ovde je, naime, reč o naporu za prizivanjem onoga što je pohranjeno u pamćenju
iskaznog subjekta, a što, u nemogućnosti neposrednog imenovanja, neizbežno
prerasta u aluziju. Čini se, međutim, da postoji i kontekstualna razlika između
ove dve lirske situacije i njima podstaknute aluzivnosti. Iskazno Ja „Nove
radosti” imenuje simbolični „sjaj drugih slika”, koji – videli smo –
zahvaljujući celokupnom ambijentu s patinom drevnosti, jednako kao i kulturnoj
frekventnosti simbolike ljiljana, upućuje na prihvatljivu mogućnost
intertekstualne relacije s biblijskom „Pesmom nad pesmama”. Iskazno Ja
„Livade”, s druge strane, umesto simboličnog jezika koristi kolokvijalnu
frazeologiju. I upravo ta, nepoetski sročena formulacija „Onda razbijam glavu na šta me to podseti”
sred naoko izrazitog poetski intoniranih formulacija mora da zazvuči
neprimereno, a to što ona „štrči” upućuje na njen poseban status.
Pomenutu formulaciju valja uzeti kao središte
interpretacije, zato što njeno značenje neminovno deluje „zrakasto” na tekst
pesme, utičući na njeno krajnje razumevanje i prospektivno i retrospektivno.
Ono što je, osim „samopotkazujuće” neprimerenog oblika, čini takvom jeste
nemogućnost identifikacije mogućeg sadržaja aluzije koju ona ispostavlja
čitaocu. Uprkos očitom prizivanju numeričke simbolike, pomenuta aluzija ostaje,
naime, nerealizovana u svesti lirskog Ja, ali isto tako i u čitalačkom
razumevanju. Jednostavno kazano, ne postoji kredibilna asocijacija na
sadržaj/značenje koje bi bilo razrešenje postavljene nedoumice, ono na šta
iskazni akter „aludira” (p)ostaje varka, mentalna opsena bez interpersonalno
prihvatljivog korelativa.
Nasuprot intertekstualno ukotvljene i stoga
sadržajno „pune” aluzije iz Ristovićeve pesme, ovde se, prema tome, susrećemo s
„praznom”, vakantnom aluzijom koja
izaziva tzv. izneverena očekivanja, otkrivajući svojom intertekstualnom,
odnosno interkulturnom besadržajnošću iskaznu neverodostojnost subjekta,
verbalno egzibicionističku i artificijelnu narav njegove opsesije znanjem
uopšte, jednako kao i znanjem o prirodi.
U svetlu retrospektivnog uviđanja da i najveći broj
drugih iskaza i kvalifikacija u pesmi protivreče njenom deklarativnom tonu,
jednako kao i u svetlu uočavanja formalne disharmoničnosti kazivanja, ova
samopodrivajuća aluzija postaje nekom vrstom poetičkog i interpretativnog
ključa pesme, jer otvara uvid u onu naročitu, ambivalentnu promenu neposredno
iskazanog značenja koju po pravilu povezujemo s fenomenom ironije. „Livadu”, stoga, valja čitati i razumeti kao ironijski
sklopljenu lirsku tvorevinu, čiji iskazno „dramatizovani” akter kontradiktornom
retorikom na neki način diskvalifikuje svoju nominalno proklamovanu poziciju,
izrastajući pred čitaočevim očima u verbalno „nepouzdanu” i samopotkazujuću
figuru.
Kad smo kazali da Raičkovićevu pesmu valja čitati
kao ironijski sklopljenu tvorevinu
pri tome, valja naglasiti, nismo imali na umu jednostavan zbir ironičnih
iskaza, nego upravo njeno celokupon verbalno ustrojstvo, njenu lirsku
strukturu. Pojedinačno uzeti, stihovi i/ili poetski iskazi lirskog Ja, poput
onoga o tome da „do žbunja ima devet mravinjaka” pa kad prođe „gurne[m] nogom i
zemlja se zacrni”, ne moraju zvučati ironično; ali kad se uzmu obzir drugi
iskazi, koji uokviruju ovaj iskaz i koji odreda sugerišu subjektovo blisko
poznavanje i brigu o prirodnom svetu livade, brutalno rušenje mravinjaka dobija
obratno-inverzivno, autosuspendujuće i autodiskvalifikujuće značenje.
Kontekst,
uzajamno dejstvo sastavnih činilaca i/ili delova teksta, predstavlja ono što u
ovom slučaju stvara ironijski učinak, jer u pesmi „kontekst obdaruje neku
posebnu reč, sliku ili iskaz značenjem”, a „očitu
izmenu iskaza uz pomoć konteksta karakterišemo kao 'ironičnu'”, primećuje
Klint Broks, jedan od prvaka anglo-američke „nove kritike”, u svom uticajnom
eseju o ironiji kao načelu pesničke strukture (Brooks, 1962: 730). Kontekst je
ono što u lirici, zahvaljujući njenoj izrazitoj formalno-semantičkoj
organizaciji, ima naglašen značaj, pa „svaki 'iskaz' u pesmi trpi pritisak
konteksta i modifikovan je njime” (731).
Baš to je, čini se, na delu u Raičkovićevoj pesmi,
koja – od početnih iskaza o „poznavanju”, brojenju i posmatranju svake vlati u
livadi, do završnog ignorantskog sedanja na te iste vlati s „punom” dušom, od
rušenja mravinjaka do falsičnog aludiranja na simboliku ptica na žbunu tamo gde
samoj prirodi to ništa ne znači i nije potrebno – stvara konstantan pritisak
konteksta koji značajno menja, invertuje značenja stihova i slika, proizvodeći
ironijsko dejstvo celine kao ono što u svesti čitaoca/tumača u krajnjem ishodu
omogućuje njeno valjano, neprotivrečno razumevanje. „Livada” nam tako pokazuje
da s drugačijim ishodom u odnosu na elipsu
i aluziju, ironija kao strukturni princip služi sličnoj svrsi
izražavanja prećutanog i izostavljenog, onoga što upravo kao takvo, tekstualno
odsutno, može da ostvari posebno značajan receptivni upliv i efekat.
„Veliki deo moderne poezije koristi ironiju kao
posebnu i možda karakterističnu strategiju”, s pravom primećuje Klint Bruks
(738). U istom duhu, moglo bi se kazati da ironija, to sofistikovano oruđe
modifikacije i promene značenja s dalekosežnim dejstvom, predstavlja povlašćeno
sredstvo moderne književnosti uopšte, njenu takoreći univerzalnu poetičku i
smislotvornu podlogu.
Naspram intrinsičnog
manjka elipse i ekstrinsičnog deficita
aluzije, koje verbalno nagovešavaju i sugerišu ono što je iz teksta
izostavljeno „iznutra” ili mu nedostaje „spolja”, ironija je, moglo bi možda da se kaže, intrinsično-ekstrinsična; ona nije puki semantički prevrat ili
inverzija izrečenog u neizrečeno, zato što i jedno i drugo, transparentno i
latentno, predstavljaju njene kompatibilne, ravnopravno egzistentne činioce.
Kad shvatimo na šta ciljaju elipsa i aluzija, makar nakratko moženo da
zaboravimo na njih i okrenemo se onome što smo semantički dokučili, tražeći mu
mesto u okviru semantičkog mozaika petpostavljene/zamišljene celine. Dejstvo
ironije teško da, s druge s trane, postoji mimo njenog titrajuće-reverzibilnog,
dvo-smislenog oscilovanja između kazanog i nekazanog, onoga što je „u” tekstu,
i onoga što je „van” teksta, s njegove iskazno „nevidljive” strane, ali je i te
kako neophodno da bi se on razumeo bez nepremostivih kontradikcija.
„S tačke gledišta tumača, ironija je
interpretativni i intencionalni postupak: to je stvaranje ili pripisivanje
značenja, dodatnog ili drugačijeg u odnosu na ono što je iskazano, zajedno sa
stavom i prema rečenom i prema nerečenom”, umesno primećuje Linda Hačn u svojoj
inspirativnoj i instruktivnoj studiji o „teoriji i politici” ironije (Hutcheon
1995: 11). Bilo da je reč o pojedinačnom iskazu/izrazu, ili celom tekstu,
ironija, dakle, postoji kao dinamično-reverzibilno dvojstvo, čijom je
nesvodivom proizvodnjom značenja ova zaista osobena figura/prosede verovatno i
zavredila svoje široko prisustvo u modernoj i savremenoj književnosti.
Skupa s aluzijom i elipsom, ova takoreći
sveprisutna figura, odnosno prosede, čini pak provizorno retorsko trojstvo koje
inventivnim upošljavanjem intrinsično-ekstrinsičnih vidova verbalnog
uskraćivanja nudi semantički produktivne mogućnosti, otvarajući široku lepezu
pesničkog kazivanja. Na taj način sugestija prećutanog postaje jedan od
konstitutivnih i bitnih činilaca modernog pesničkog izraza, u mnogo čemu
komplementaran verbalno ekspliciranim aspektima saopštavanja, a neretko i
nadređen njima u svetlu poetičkih strategija svojstvenih epohalnom afinitetu
prema intratekstualnoj i/ili ekstratekstualnoj dijalogičnosti s traidicijom i
savremenošću. Stoga i interpretativni potencijali elipse, aluzije i ironije u
polju heremeneutičkog tretmana imaju u izvesnom smislu povlašćeno mesto, u
skladu s kompleksnošću izražajnih afiniteta moderne i savremene poezije.
Tihomir Brajović
THE FUNCTION OF ELLIPSIS,
ALLUSION AND IRONY IN THE INTERPRETATION OF LYRIC
Summary
Starting
from the assumption of the significance of verbal omission in the artistic
literature this paper is based on the study of interpretative function of
ellipsis, allusion and irony in lyrical poetry. Relying on relevant theoretical
sources (C. Brooks, K. Guillen, L. Hutcheon, A. William, P. de Man, S. Newstok, H. Van Tress etc.) the
paper considers these concepts both as rhetorical figures and structural
procedures. Ellipsis is here theoretically considered as intrinsic deficiency,
allusion as extrinsic deficinecy, and irony as
intrinsic-extrinsic deficiency of possible verbal content. Special attention is
paid to (non)verbal context and it's semantic
influence as a widespread discursive tool in modern literature and art. As
explicative examples the autor took poems of several promminent modern Serbian poets (M. Nastasijevic,
S. Raickovic, A. Ristovic). At the end of the paper, the author exposes the
theoretical and metodological cosequences
of his study.
Keywords: poetics, rhetorics,
ellipsis, allusion, irony, intrinsicity, extrinsicity, context
Literatura
Allen,
W. (2007). Ellipsis: Of Poetry and the
Experince of Language after Heideger, Hölderlin, and Blanchot. Albany:
State University of New York Press.
Brooks, C. (1962). „Irony as a Principle of Structure”.
Literary Opinion in America. Morton Dauwen Zabel (ed.). New York: Harper & Row. 729–741.
Cirlot,
J. E. (2001). A Dictionary of Symbols. London:
Routledge.
De
Man, P. (1984). The Rhetoric of
Romanticism. New York: Columbia University Press.
Ferber,
M. (2007). A Dictionary of Literary
Symbols. Cambridge: Cambridge University Press.
Giljen,
Klaudio (1982). „Stilistika tišine”. Književnost
kao sistem: Ogledi o teoriji književne istorije. Nolit: Beograd. 201–250.
Hutcheon,
L. (1995). Irony's Edge: The theory and
politics of irony. London and New York: Routledge.
Kingsmill,
E. (2009). The Song of Songs and the Eros
of God: A Study in Biblical Intertextuality. Oxford – New York: Oxford
University Press.
Mendel,
Oscar (1998): Fundamentals of the Art of
Poetry. Sheffield Academic Press: Sheffield.
Настасијевић,
M. (1971). Песме, приповетке, драме,
Нови Сад – Београд: Матица српска – Српска књижевна задруга.
Newstok,
S. (2009). Quoting Death in Early Modern
England: The Poetics of Epitaphs Beyond the Tomb. New York: Palgrave
Macmillan.
Петковић,
Н. (2003). „Чему служи стилистика“. Публицистичка
стилистика (хрестоматија). Српско Сарајево: Завод за уџбенике и наставна
средства. 5–42.
Раичковић, C. (1972). Песме, Нови
Сад: Матица српска.
Ристовић, А. (1995). Мириси и
гласови: Изабране песме. Београд: Српска књижевна задруга.
Staiger,
Emil (1963): Grundbegriffe der Poetik.
Atlantis Verlag: Zürich.
Užarević, Josip
(1991): Kompozicija lirske pjesme (O. Mandeljštam i B. Pasternak). Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu: Zagreb.
Van Tress, H. (2004). Poetic Memory: Allusion in the Poetry of Callimachus and the ‘Metamorphoses’ of Ovid. Leiden – Boston: Brill.
Whitworth,
M. (2010). Reading Modernist Poetry. Malden
– Oxford: Wiley-Blackwell.
Wolf,
Werner (2005): „The Lyric: Problems of Definition and a Proposal for
Reconceptualisation”. Eva Müller-Zettelmann and Margarete rubik (ed.): Theory into Poetry: New Approaches to the
Lyric. Rodopi: Amsterdam – New York. pp. 21–56.
THE FUNCTION OF ELLIPSIS, ALLUSION AND IRONY IN THE INTERPRETATION OF LYRIC