TY - JOUR AU - Đurin, Tatjana PY - 2017/02/22 Y2 - 2024/03/28 TI - RABLEOVI VERBA MALEDICENDI U SRPSKOM PREVODU STANISLAVA VINAVERA JF - Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду JA - gff VL - 41 IS - 1 SE - Романистика DO - UR - https://godisnjak.ff.uns.ac.rs/index.php/gff/article/view/1841 SP - 77-95 AB - <p>Uz seksualne aluzije i skatološke elemente, drugi važan element uličnog govora, toliko zastupljenog u Rableovom delu, jesu psovke, kletve i blagoslovi. Prisustvo velikog broja psovki i kletvi Bahtin tumači narodnom smehovnom kulturom iz koje Rable u velikoj meri crpi građu za svoj roman. Psovke i kletve, ali i blagoslovi i hvale, ambivalentni su i imaju funkciju snižavanja, materijalizovanja sveta, i ponekad ih je teško međusobno razgraničiti. Traduktološka analiza, koja podrazumeva uporedno proučavanje izvornog teksta i prevoda u kontekstu književnog dela, epohe u kojoj je nastalo i piščevog idiolekta i osobenog stila, otkriva prevodilačke postupke koje je pri prevodu Rableovog romana koristio Stanislav Vinaver: adekvatan doslovan prevod, ublažavanje, slobodan prevod, etnocentričan prevod. Traduktološka analiza Vinaverovih prevodnih ekvivalenata za Rableove <em>verba maledicendi</em> pokazuje da srpski prevodilac nije dodavao i pojačavao psovke i kletve iz izvornog teksta, kao što mu je svojevremeno bilo zamerano, već je doslovno i adekvatno preveo funkciju i puno (ambivalentno) značenje Rableovih psovki i kletvi.</p> ER -