TY - JOUR AU - Lukić, Milica AU - Halupka-Rešetar, Sabina PY - Y2 - 2024/03/28 TI - POMOĆNI IZRAZI U GOVORNOM ČINU DIREKTNE ŽALBE U ENGLESKOM I SRPSKOM JEZIKU: MEĐUKULTURNA I MEĐUJEZIČKO-PRAGMATIČKA ANALIZA: Međukulturna i međujezičko-pragmatička analiza JF - Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду JA - gff VL - 45 IS - 5 SE - ELALT DO - 10.19090/gff.2020.5.113-131 UR - https://godisnjak.ff.uns.ac.rs/index.php/gff/article/view/2166 SP - 113-131 AB - <p>Cilj ovog istraživanja je analiza pomoćnih izraza u govornom činu direktne žalbe kod izvornih govornika engleskog i srpskog jezika kako bi se ustanovile sličnosti i razlike između pripadnika dve kulture pri izvođenju pomenutog govornog čina na maternjem jeziku. Istraživanje takođe uključuje studente engleskog jezikana visokom nivou znanjaa čiji je maternji jezik srpski kako bi se istražila njihova pragmatička kompetencija u stranom jeziku, naročito mera u kojoj je uočljivo oslanjanje na pragmatičke konvencije maternjeg jezika u produkciji govornog čina direktne žalbe na stranom (engleskom) jeziku. Naime, ovi studenti su realizovali svoje žalbe na engleskom, jeziku kojem su izloženi tokom čitavih&nbsp; studija, ali kod svih učenika stranog jezika postoji mogućnost oslanjanja na materski kada pragmatičke norme ciljnog jezika nisu usvojene u dovoljnoj meri (pragmatički transfer).</p><p>Podaci su prikupljeni putem testa dopune diskursa u pisanom obiliku i analizirani na osnovu klasifikacije koju su ponudili House i Kasper (1981). Autori predlažu dve vrste pomenutih elemenata (jedni pojačavaju efekat izraza, dok ga drugi ublažavaju), koji se dalje dele na podgrupe. Analiza takođe uključuje dve varijable: relativna društvena moć (jednaki ili nejednaki govornici) i ozbiljnost prekršaja (više ili manje ozbiljan).</p><p>Rezultati istraživanja su pokazali da je upotreba pomoćnih izraza kod izvornih govornika engleskog i srpskog jezika u velikoj meri slična. Žalbe se najčešće ublažavaju u komunikaciji sa osobamakoje imaju veću društvenu moć (profesori, nadređeni na poslu, roditelji, itd), a najređe sa osobama koje imaju jednaku društvenu moć (prijatelji, kolege, vršnjaci, itd). Najčešće korišćeni pomoćni elementi bile su diskursne ograde (modalni glagoli, izvinjenja, itd) i izraz <em>molim te/Vas (please).</em> Efekat žalbe najčešće je pojačavan u komunikaciji sa osobama koje imaju manju društvenu moć (podređeni na poslu, učenici, mlađi komšija i sl),&nbsp; uglavnom koristeći izraze poput <em>što pre</em> (<em>as soon as possible</em>), <em>odmah</em> (<em>rightaway</em>),<em>stvarno</em>(<em>really</em>), <em>tako</em> (<em>so</em>) i <em>veoma</em> (<em>very</em>).</p><p>Srpski studenti engleskog na visokom nivou znanja postigli su slične rezultate, s tim da je kod ove grupe nešto dominantnije pojačavanje efekta žalbe pri komunikaciji sa statusno jednakim govornicima. Kako su prethodne dve grupe ostvarile gotovo identične rezultate, teško je suditi o pragmatičkoj kompentenciji ove grupe ispitanika. Ipak, kao primer mogućeg pragmatičkog transferaizdvaja se činjenica da su ovi ispitanici, isto kao i grupa izvornih govornika srpskog jezika, nešto češće ublažavali žalbe u situacijama gde je prekršaj bio manje ozbiljan. U svakom slučaju, važno je istaknuti koliko je značajno da učenici stranog jezika – naročito ako su mahom budući predavači tog jezika,poput učesnikau ovom istraživanju – steknu visok nivo pragmatičke kompetencije u stranom jeziku, što se može postići uz eksplicitno podučavanje, koristeći prikladne i autentične materijale kako bi razvijaline samo znanje o gramatici i vokabularu nego i pragmatičku kompetenciju, što je glavni preduslov za uspešnu komunikaciju na bilo kom jeziku.</p> ER -