LES ENCADRÉS PORTANT SUR LES RELATIONS FORMELLES ENTRE LES MOTS DANS LES DICTIONNAIRES BILINGUES

Главни садржај чланка

Witold Ucherek
Monika Grabowska

Сажетак

L’article porte sur les notes explicatives sur les paronymes et les homonymes français insérées dans les encadrés du Sprytny słownik francusko-polski, polsko-francuski (2010) publié par Lingea. Nous tentons d’évaluer, sous un angle didactique, le degré de pertinence des informations qu’ils contiennent, autant dans la perspective de l’enseignement formel que dans celle de l’apprentissage informel et autonome du FLE. Les rédacteurs du dictionnaire concentrent leur attention sur les paronymes (43 notes contre 5 consacrées aux homonymes), bien que le français soit également riche en homonymes (voir par ex. Gniadek 1979 : 32, Arrivé, Gadet, Galmiche 1986 : 314, Lehmann, Martin-Berthet 2003 : 73). Dans certains cas, on peut relever quelques défauts, tels que l’incomplétude des explications, l’absence d’exemplification, le manque de cohérence entre le vocabulaire français introduit dans la note et les équivalents polonais, qui ne sont pas toujours pris en compte dans la macrostructure polonaise, le choix de thèmes portant sur un vocabulaire relativement rare, qui n’est pas indispensable dans un dictionnaire de poche, ou qui ne pose pas de difficultés d’un point de vue contrastif. Cependant, dans la majorité des cas, les notes étudiées contiennent des informations à la fois intéressantes et utiles pour l’apprentissage de la langue française.

Downloads

Download data is not yet available.

Детаљи чланка

Како цитирати
Ucherek, W. ., & Grabowska, M. . (2025). LES ENCADRÉS PORTANT SUR LES RELATIONS FORMELLES ENTRE LES MOTS DANS LES DICTIONNAIRES BILINGUES. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 50(3), 141–158. https://doi.org/10.19090/gff.v50i3.2610
Секција
Études linguistiques

Референце

RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

Arrivé, M.–Gadet, F.–Galmiche, M. (1986). La grammaire d’aujourd’hui. Paris: Flammarion.

Bielińska, M.–Chrupała, A. (2020). Paronim. In: Bielińska, M. (ed.) (2020). Leksykografia. Słownik specjalistyczny. Kraków: Universitas. 207-208.

Choi-Jonin, I.–Delhay, C. (1998). Introduction à la méthodologie en linguistique. Strasbourg: PUS.

Dictionnaire Assimil Kernerman polonais-français, français-polonais (2009).

Chennevières-sur-Marne: Assimil.

Dournon, J.-Y. (1990). Le dictionnaire des difficultés du français. Paris: Hachette.

Dumarest, D.–Morsel, M.-H. (2005). Le chemin des mots (C1-C2). Grenoble: PUG.

Galisson, R.–Coste, D. (1976). Dictionnaire de didactique des langues. Paris: Hachette.

Gardes-Tamine, J. (1988). La Grammaire (vol. 1). Paris: Armand Colin.

Gniadek, S. (1979). Grammaire contrastive franco-polonaise. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

GR : Rey, A.–Morvan, D. (dir.) (2001). Le Grand Robert de la langue française. Paris: Le Robert.

Korpus Współczesnego Języka Polskiego – Dekada 2011-2020. Disponible sur https://lab.dariah.pl/katalog/resources/83/

Larger, N.–Mimran, R. (2004). Vocabulaire expliqué du français. Niveau intermédiaire. Paris: CLE International.

Lehmann, A.–Martin-Berthet, F. (2003). Introduction à la lexicologie. Paris: Nathan.

Lukszyn, J. (dir.) (1998). Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Markowski, A. (2012). Wykłady z leksykologii. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Mini dictionnaire français-polonais, polonais-français (2016). Paris: Larousse.

Mounin, G. (1974). Dictionnaire de la linguistique. Paris: PUF.

Narjoux, C. (2018). Le Grevisse de l’étudiant. Grammaire graduelle du français. Louvain-la-Neuve: De Boeck Supérieur.

Nowy słownik szkolny francusko-polski, polsko-francuski Pons (2018). Poznań: LektorKlett.

Pougeoise, M. (1996). Dictionnaire didactique de la langue française. Paris: Armand Colin.

PR : Rey-Debove, J.–Rey, A. (dir.). Le Petit Robert (2012). Paris: Le Robert.

Słownik francuskiego slangu i mowy potocznej (2014). Kraków: Lingea.

Sprytny słownik francusko-polski, polsko-francuski (2010). Kraków: Lingea.

Thomas, A. (1956). Dictionnaire des difficultés de la langue française. Paris: Larousse.

TLFi : Le Trésor de la Langue Française informatisé. Disponible sur http://atilf.atilf.fr/tlfv3.htm

Tsybova, I. (2002). Essai de lexicologie française. Szczecin: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego.

Ucherek, W. (2017). Les encadrés culturels dans les dictionnaires polonais-français et français-polonais. In: Argaud, É.–Al-Zaum, M. & Da Silva Akborisova, E. (éd.) (2017). Le proche et le lointain : enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères. Paris: Éditions des archives contemporaines. 227-236.

Ucherek, W. (2024). Quelques réflexions sur les informations syntaxiques fournies par les dictionnaires français-polonais dans leurs encadrés. In : Ouvrard, L.–Da Silva Akborisova, E. (éd.) (2024). Relations syntagmatiques. Diversité d’expression, pratiques d’enseignement. Paris: Éditions des archives contemporaines. 59-68. DOI: https://doi.org/10.17184/eac.7230

Ucherek, W.–Grabowska, M. (2023). Les notices lexicales au service de l’apprentissage du FLE à l’aide des dictionnaires bilingues. Academic Journal of Modern Philology, 20, 181-196.

Wilczyńska, W.–Rabiller, B. (1995). Dictionnaire des mots-pièges polonais-français. Warszawa: Wiedza Powszechna.