ПОРОВНУЮЦИ ИДИОМИ З ДЇЄСЛОВАМИ У РУСКИМ ЯЗИКУ И ЇХ СЕРБСКИ ЕКВИВАЛЕНТИ
Главни садржај чланка
Сажетак
У роботи ше анализую поровнуюци идиоми хторим поровнуюца часц дїєслово. Виглєдованє облапело 232 поровнуюци идиоми руского язика хторим дїєслово перша часц, односно компарандум. Попри анализи состава руских идиомох, у роботи обезпечени и їх сербски еквиваленти. Автор сербски еквиваленти класификовал на цалком еквивалентни идиоми, часточно еквивалентни идиоми и описни еквиваленти. Робота обезпечує и одредзени статистични податки о руских идиомох и перши информациї у русинистики о заступеносци дзепоєдних сеґментох структури поровнуюцих идиомох зоз дїєсловами.
Downloads
Download data is not yet available.
Metrics
Metrics Loading ...
Детаљи чланка
Како цитирати
Фејса, М. П. ПОРОВНУЮЦИ ИДИОМИ З ДЇЄСЛОВАМИ У РУСКИМ ЯЗИКУ И ЇХ СЕРБСКИ ЕКВИВАЛЕНТИ. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 43(2), 197–213. https://doi.org/10.19090/gff.2018.2.197-213
Bрој часописа
Секција
Русинистика
Референце
Baker, M.‒Saldahna, G. (еds.) (2011). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bunk, A.‒Opašić, A. (2010). Prilog kontrastivnoj analizi frazema sa zoonimskom sastavnicom u hrvatskome i češkome jeziku. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 36 (2), 237‒250.
Fink-Arsovski, Ž. (2002). Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra. Zagreb: FF press.
Ivanovska, B.‒Groszler, A. (2011). Animal Idioms in German and Their Macedonian Equivalents. U: Točanac D.‒Gudurić S. (prir.) (2011). Primenjena lingvistika danas – izmedju teoriјe i prakse. Novi Sad: Društvo za primenjenu lingvistiku Srbiјe, Filozofski fakultet u Novom Sadu, Filološki fakultet u Beogradu. 27‒36.
Omazić, M. (2002). O poredbenom frazemu u hrvatskom i engleskom jeziku. Jezikoslovlje, 3 (1-2), 99‒129.
Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Kovačević, B. (2012). Hrvatski frazemi od glave do pete. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Kovačević, B.‒Bašić, M. (2012). Crikvenički poredbeni frazemi i njihovi ekvivalenti u hrvatskome jezičnom standardu. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 38 (2), 357‒384.
Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3 (1), 1‒6.
Ramač, Ju. (2002). Gramatika ruskoho jazika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. (Knjiga štampana ćirilicom.)
Ramač, Ju.‒Timko-Djitko, O.‒ Medješi, H. & Fejsa, M. (2010). Rusko-serbski slovnjik / Rusinsko-srpski rečnik. Novi Sad: Univerzitet u Novim Sadze ‒ Filozofski fakultet ‒ Katedra za ruski jazik i literaturu i Zavod za kulturu vojvodjanskih Rusnacoch. (Knjiga štampana ćirilicom.)
Seidl, J.‒McMordie, W. (1987). English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press.
Varga, A.‒Groszler, A. (2008). Animal Idioms and Their Romanian Equivalents. Lucrări ştiinţifice, 40 (3), 369‒373.
Vidović Bolt, I. (2007). Metaforika zoonima u hrvatskoj frazeologiji. U: Marjanić S.‒Zaradija Kiš A. (ur.) (2007). Kulturnij bestijarij. Zagreb: Institut za etnologiju i folkloristiku. 403‒423.
Bunk, A.‒Opašić, A. (2010). Prilog kontrastivnoj analizi frazema sa zoonimskom sastavnicom u hrvatskome i češkome jeziku. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 36 (2), 237‒250.
Fink-Arsovski, Ž. (2002). Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra. Zagreb: FF press.
Ivanovska, B.‒Groszler, A. (2011). Animal Idioms in German and Their Macedonian Equivalents. U: Točanac D.‒Gudurić S. (prir.) (2011). Primenjena lingvistika danas – izmedju teoriјe i prakse. Novi Sad: Društvo za primenjenu lingvistiku Srbiјe, Filozofski fakultet u Novom Sadu, Filološki fakultet u Beogradu. 27‒36.
Omazić, M. (2002). O poredbenom frazemu u hrvatskom i engleskom jeziku. Jezikoslovlje, 3 (1-2), 99‒129.
Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Kovačević, B. (2012). Hrvatski frazemi od glave do pete. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Kovačević, B.‒Bašić, M. (2012). Crikvenički poredbeni frazemi i njihovi ekvivalenti u hrvatskome jezičnom standardu. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 38 (2), 357‒384.
Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3 (1), 1‒6.
Ramač, Ju. (2002). Gramatika ruskoho jazika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. (Knjiga štampana ćirilicom.)
Ramač, Ju.‒Timko-Djitko, O.‒ Medješi, H. & Fejsa, M. (2010). Rusko-serbski slovnjik / Rusinsko-srpski rečnik. Novi Sad: Univerzitet u Novim Sadze ‒ Filozofski fakultet ‒ Katedra za ruski jazik i literaturu i Zavod za kulturu vojvodjanskih Rusnacoch. (Knjiga štampana ćirilicom.)
Seidl, J.‒McMordie, W. (1987). English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press.
Varga, A.‒Groszler, A. (2008). Animal Idioms and Their Romanian Equivalents. Lucrări ştiinţifice, 40 (3), 369‒373.
Vidović Bolt, I. (2007). Metaforika zoonima u hrvatskoj frazeologiji. U: Marjanić S.‒Zaradija Kiš A. (ur.) (2007). Kulturnij bestijarij. Zagreb: Institut za etnologiju i folkloristiku. 403‒423.