COMPARATIVE IDIOMS WITH VERBS IN RUTHENIAN AND THEIR SERBIAN EQUIVALENTS
Main Article Content
Abstract
The paper deals with Ruthenian comparative idioms in which the comparandum is a verb. The corpus, based on the Ruthenian-Serbian Dictionary, includes 232 comparative idioms with verbs as the first part of the structure. The author pays attention to all elements of the structure of comparative idioms with verbs. He points to the most frequent verbs used as the comparandum (e.g. буц, исц, ходзиц, бежиц, робиц, шедзиц, мац, жиц, спац, биц, дац) and concludes that they mostly express the meanings connected to people. The author also determines three kinds of Serbian equivalents ‒ completely equivalent idioms (19%), partially equivalent idioms (39%) and translation equivalents (42%).
Downloads
Download data is not yet available.
Metrics
Metrics Loading ...
Article Details
How to Cite
Фејса, М. П. COMPARATIVE IDIOMS WITH VERBS IN RUTHENIAN AND THEIR SERBIAN EQUIVALENTS. ANNUAL REVIEW OF THE FACULTY OF PHILOSOPHY, 43(2), 197–213. https://doi.org/10.19090/gff.2018.2.197-213
Issue
Section
Русинистика
References
Baker, M.‒Saldahna, G. (еds.) (2011). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bunk, A.‒Opašić, A. (2010). Prilog kontrastivnoj analizi frazema sa zoonimskom sastavnicom u hrvatskome i češkome jeziku. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 36 (2), 237‒250.
Fink-Arsovski, Ž. (2002). Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra. Zagreb: FF press.
Ivanovska, B.‒Groszler, A. (2011). Animal Idioms in German and Their Macedonian Equivalents. U: Točanac D.‒Gudurić S. (prir.) (2011). Primenjena lingvistika danas – izmedju teoriјe i prakse. Novi Sad: Društvo za primenjenu lingvistiku Srbiјe, Filozofski fakultet u Novom Sadu, Filološki fakultet u Beogradu. 27‒36.
Omazić, M. (2002). O poredbenom frazemu u hrvatskom i engleskom jeziku. Jezikoslovlje, 3 (1-2), 99‒129.
Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Kovačević, B. (2012). Hrvatski frazemi od glave do pete. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Kovačević, B.‒Bašić, M. (2012). Crikvenički poredbeni frazemi i njihovi ekvivalenti u hrvatskome jezičnom standardu. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 38 (2), 357‒384.
Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3 (1), 1‒6.
Ramač, Ju. (2002). Gramatika ruskoho jazika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. (Knjiga štampana ćirilicom.)
Ramač, Ju.‒Timko-Djitko, O.‒ Medješi, H. & Fejsa, M. (2010). Rusko-serbski slovnjik / Rusinsko-srpski rečnik. Novi Sad: Univerzitet u Novim Sadze ‒ Filozofski fakultet ‒ Katedra za ruski jazik i literaturu i Zavod za kulturu vojvodjanskih Rusnacoch. (Knjiga štampana ćirilicom.)
Seidl, J.‒McMordie, W. (1987). English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press.
Varga, A.‒Groszler, A. (2008). Animal Idioms and Their Romanian Equivalents. Lucrări ştiinţifice, 40 (3), 369‒373.
Vidović Bolt, I. (2007). Metaforika zoonima u hrvatskoj frazeologiji. U: Marjanić S.‒Zaradija Kiš A. (ur.) (2007). Kulturnij bestijarij. Zagreb: Institut za etnologiju i folkloristiku. 403‒423.
Bunk, A.‒Opašić, A. (2010). Prilog kontrastivnoj analizi frazema sa zoonimskom sastavnicom u hrvatskome i češkome jeziku. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 36 (2), 237‒250.
Fink-Arsovski, Ž. (2002). Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra. Zagreb: FF press.
Ivanovska, B.‒Groszler, A. (2011). Animal Idioms in German and Their Macedonian Equivalents. U: Točanac D.‒Gudurić S. (prir.) (2011). Primenjena lingvistika danas – izmedju teoriјe i prakse. Novi Sad: Društvo za primenjenu lingvistiku Srbiјe, Filozofski fakultet u Novom Sadu, Filološki fakultet u Beogradu. 27‒36.
Omazić, M. (2002). O poredbenom frazemu u hrvatskom i engleskom jeziku. Jezikoslovlje, 3 (1-2), 99‒129.
Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Kovačević, B. (2012). Hrvatski frazemi od glave do pete. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Kovačević, B.‒Bašić, M. (2012). Crikvenički poredbeni frazemi i njihovi ekvivalenti u hrvatskome jezičnom standardu. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 38 (2), 357‒384.
Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3 (1), 1‒6.
Ramač, Ju. (2002). Gramatika ruskoho jazika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. (Knjiga štampana ćirilicom.)
Ramač, Ju.‒Timko-Djitko, O.‒ Medješi, H. & Fejsa, M. (2010). Rusko-serbski slovnjik / Rusinsko-srpski rečnik. Novi Sad: Univerzitet u Novim Sadze ‒ Filozofski fakultet ‒ Katedra za ruski jazik i literaturu i Zavod za kulturu vojvodjanskih Rusnacoch. (Knjiga štampana ćirilicom.)
Seidl, J.‒McMordie, W. (1987). English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press.
Varga, A.‒Groszler, A. (2008). Animal Idioms and Their Romanian Equivalents. Lucrări ştiinţifice, 40 (3), 369‒373.
Vidović Bolt, I. (2007). Metaforika zoonima u hrvatskoj frazeologiji. U: Marjanić S.‒Zaradija Kiš A. (ur.) (2007). Kulturnij bestijarij. Zagreb: Institut za etnologiju i folkloristiku. 403‒423.