VARIJETETI INTERTEKSTUALNOSTI U VIDEO-IGRAMA SA IGRANJEM ULOGA NA ENGLESKOM JEZIKU

Главни садржај чланка

Kseniia Vitalievna Bogdanova

Сажетак

Cilj ovog rada je da prikaže tri tipa intertekstualnosti u savremenim video-igrama, koje definišemo kao tip softvera za zabavu sa elementima grafike, zvuka i pisanog teksta. Svrha studije je osvetljavanje načina na koje su video-igre sa igranjem uloga integrisane u popularnu kulturu, naročito kulturu zemalja engleskog govornog područja. 


Sakupili smo tekstualne podatke, poput uzoraka korisničkog interfejsa i dijaloga likova, iz onlajn baza podataka posvećenih nekolikim video-igrama sa elementima fantazije i onima scifi karaktera sa igranjem uloga (koje su objavile istaknute američke i kanadske kompanije poput Electronic Arts i Bethesda Softworks) radi izdvajanja primera različitog intertekstualnog upućivanja na književnost pisanu na engleskom jeziku, popularnu kulturu i frazeologiju. Prvi tip takvog upućivanja, otkriven putem komparativne analize, jeste sličnost između virtuelnih knjiga koje igrač može „čitati“ dok igra video-igru sa igranjem uloga i „stvarnih“ objavljenih dela književne i neknjiževne proze. Na primer, Dwarves, monografija iz The Elder Scrolls V: Skyrim koja je uključena u igru da poduči igrača o fikcionalnoj trci patuljaka, prati uputstva akademskog pisanja, poput onih u the Chicago Manual of Style, na svakom nivou teksta, od vokabulara i sintakse do izgovora.    


Naredni varijetet intertekstualnosti koji smo pronašli u video-igrama sa igranjem uloga je vrsta idioma koji transformišu postojeće izraze iz engleskog jezika kako bi odgovarali svetu ovih igara (npr. reč „goose“ u „wild goose chase“ zamenjena je rečju „guar“, koja označava stvorenje iz fantazije). Klasifikujemo takve idiome, pronađene u replikama iz dijaloga u igrama, prema aspektu sveta koji reflektuju (npr. geografija, biologija, itd) i nalazimo da neke od najvećih grupa među njima čine: idiomi sa imenima božanstava i upućivanjem na natprirodno, idiomi sa imenima životinja, idiomi sa imenima prirodnih pojava, idiomi sa imenima artefakata (naročito kulinarskih jela) i idiomi sa nazivima delova tela.


Treći i poslednji varijetet intertekstualnosti je element korisničkog interfejsa, odnosno nazivi ciljeva (koji se takođe nazivaju i misije ili potrage) koje igrač ispunjava kako bi napredovao u daljem zapletu igre. Kratki i ekspresivni, ovi naslovi su formulisani tako da budu upečatljivi i često su zasnovani na aluzijama na engleske poslovice, popularne filmove ili klasičnu literaturu. Bavimo se njima takođe koristeći kvantitativni metod kako bismo izdvojili najistaknutije izvore aluzija (poput Biblije ili dela Vilijama Šekspira). 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Детаљи чланка

Како цитирати
Vitalievna Bogdanova, K. VARIJETETI INTERTEKSTUALNOSTI U VIDEO-IGRAMA SA IGRANJEM ULOGA NA ENGLESKOM JEZIKU. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 45(5), 149–161. https://doi.org/10.19090/gff.2020.5.149-161
Bрој часописа
Секција
ELALT

Референце

Arnol'd, I.V. (1999). Интертекстуальность — поэтика чужого слова [Intertextuality — the Poetics of Another’s Word]. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность [Semantics. Stylistics. Intertextuality]. St. Petersburg: St. Petersburg State University, 350–363. (in Russian, Cyrillic script)

Bondar', M.P. (2006). Текст и интертекст [Text and Intertext] Личность-слово-социум 2006 [Person, Word, Society], 153–156. (in Russian, Cyrillic script)

Coolidge, F.–Wynn T. (2011). The Rise of Homo Sapiens: The Evolution of Modern Thinking. Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons.

Genette, G. (1998). Фигуры [Figures]. Volumes 1 and 2. Moscow: Izd-vo im. Sabashnikovyh. (in Russian, Cyrillic script)

Hitchens, M.–Drachen, A. (2009). The Many Faces of Role-Playing Games. International Journal of Role-Playing, 1 (1), 3-21.

Konovalova, Yu.O. (2008). Языковая игра в современной русской разговорной речи: монография. [Wordplay in Modern Russian Colloquial Speech: A Monograph]. Vladivostok: Vladivostok State University of Economics and Service (in Russian, Cyrillic script)

Kornilov O.A. (2003). Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. [Linguistic Worldviews as Products of National Mentalities] Moscow: CHeRo (in Russian, Cyrillic script)

Kristeva, J. (2000). Бахтин, слово, диалог и роман [Bakhtin, Word, Dialog and Novel]. Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму [French Semiotics: From Structuralism to Post-Structuralism]. Moscow: Progress, 427–457 (in Russian, Cyrillic script)

Lakoff, G.–Johnson, M. (2003). Metaphors We Live By. London: The University of Chicago Press.

Lapshina, M.N. (2011). Интертекстуальность и устный перевод [Intertextuality and Interpreting]. Университетское переводоведение. Выпуск 11. Материалы XI международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» [University Translation Studies. Issue 11. Proceedings of the 11th International Conference on Translation Studies “Fedorov Readings”]. St. Petersburg: St. Petersburg State University, 295–301 (in Russian, Cyrillic script).

Monsefi, R. (2016). Wordplay in English Online News Headlines. Advances in Language and Literary Studies. Australia: Australian International Academic Centre, 68–75.

Shestakov, V. P. (1988). Мифология XX века: критика теории и практики буржуазной «массовой культуры» [The Mythology of the 20th Century: a Critique of the Theory and Practice of the Bourgeoise “Mass Culture”] Moscow: Iskusstvo, 1988 (in Russian, Cyrillic script).

van Dijk, T. (1988). News as Discourse. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.

Vasil'eva, E.A. (2011). Функциональная специфика аллюзивных текстов (на материале пьес Т. Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести») [The Functional Features of Allusive Texts (Based on T. Stoppard’s Plays Rosencrantz and Guildenstern Are Dead and Travesties): PhD Thesis]. St. Petersburg: St. Petersburg State University (in Russian, Cyrillic script).