The THE VARIETIES OF INTERTEXTUALITY IN ENGLISH-LANGUAGE ROLEPLAYING VIDEOGAMES
Main Article Content
Abstract
This paper aims at demonstrating various forms of intertextuality as exemplified by selective excerption of samples from a corpus of narrative and user-interface elements of roleplaying videogames, or RPGs. We review several types of excerpts, by applying through various scientific methods (description, comparison, qualitative and quantitative analysis, induction). These include: the virtual “books” that facilitate the immersion into the RPG world, while adhering to the stylistic requirements of the respective real-world genres; unique fantasy idioms in dialog lines spoken by RPG characters, with references to English phraseology; and finally, the titles of missions that the player needs to, which are often based on allusions to English proverbs or classical literature.
Downloads
Metrics
Article Details
References
Bondar', M.P. (2006). Текст и интертекст [Text and Intertext] Личность-слово-социум 2006 [Person, Word, Society], 153–156. (in Russian, Cyrillic script)
Coolidge, F.–Wynn T. (2011). The Rise of Homo Sapiens: The Evolution of Modern Thinking. Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons.
Genette, G. (1998). Фигуры [Figures]. Volumes 1 and 2. Moscow: Izd-vo im. Sabashnikovyh. (in Russian, Cyrillic script)
Hitchens, M.–Drachen, A. (2009). The Many Faces of Role-Playing Games. International Journal of Role-Playing, 1 (1), 3-21.
Konovalova, Yu.O. (2008). Языковая игра в современной русской разговорной речи: монография. [Wordplay in Modern Russian Colloquial Speech: A Monograph]. Vladivostok: Vladivostok State University of Economics and Service (in Russian, Cyrillic script)
Kornilov O.A. (2003). Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. [Linguistic Worldviews as Products of National Mentalities] Moscow: CHeRo (in Russian, Cyrillic script)
Kristeva, J. (2000). Бахтин, слово, диалог и роман [Bakhtin, Word, Dialog and Novel]. Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму [French Semiotics: From Structuralism to Post-Structuralism]. Moscow: Progress, 427–457 (in Russian, Cyrillic script)
Lakoff, G.–Johnson, M. (2003). Metaphors We Live By. London: The University of Chicago Press.
Lapshina, M.N. (2011). Интертекстуальность и устный перевод [Intertextuality and Interpreting]. Университетское переводоведение. Выпуск 11. Материалы XI международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» [University Translation Studies. Issue 11. Proceedings of the 11th International Conference on Translation Studies “Fedorov Readings”]. St. Petersburg: St. Petersburg State University, 295–301 (in Russian, Cyrillic script).
Monsefi, R. (2016). Wordplay in English Online News Headlines. Advances in Language and Literary Studies. Australia: Australian International Academic Centre, 68–75.
Shestakov, V. P. (1988). Мифология XX века: критика теории и практики буржуазной «массовой культуры» [The Mythology of the 20th Century: a Critique of the Theory and Practice of the Bourgeoise “Mass Culture”] Moscow: Iskusstvo, 1988 (in Russian, Cyrillic script).
van Dijk, T. (1988). News as Discourse. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Vasil'eva, E.A. (2011). Функциональная специфика аллюзивных текстов (на материале пьес Т. Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести») [The Functional Features of Allusive Texts (Based on T. Stoppard’s Plays Rosencrantz and Guildenstern Are Dead and Travesties): PhD Thesis]. St. Petersburg: St. Petersburg State University (in Russian, Cyrillic script).