HAZARSKI R(J)EČNIK PREVOD SEKUNDARNIH JEZIČKIH VARIJETETA SA SRPSKOG JEZIKA NA ITALIJANSKI
Главни садржај чланка
Сажетак
U radu koji slijedi istražuje se problem prevođenja sekundarnih jezičkih varijeteta u književnim djelima. Istraživanje se fokusira na prisustvo ijekavice i ikavice u romanu Hazarski rečnik Milorada Pavića, u kojem dva navedena narječja predstavljaju sekundarne jezičke kodove, s obzirom na to da je ekavica primarno narječje kojim je pisan roman. Milorad Pavić upotrebljava ijekavicu i ikavicu kao sekundarna narječja u romanu sa ciljem karakterizacije dva književna lika, čija je upotreba jezika pomjerena i drugačija od standarda. Rad ispituje navedenu prevodilačku problematiku analizom dva različita prevoda Hazarskog rečnika na italijanski jezik, uz poređenje izbora engleske prevoditeljke Pavićevog romana. U radu se analiziraju izbori prevoditeljki da pomenute jezičke elemente originalnog romana u prevodu na dolazni jezik neutralizuju te da ih prenesu na savremeni italijanski jezik bez pomenutih karakteristika. U radu se nude alternativna prevodilačka rješenja kojima bi se jezički diverzitet prototeksta zadržao i u metatekstu, a čime bi se i u dolaznom jeziku ostvarila piščeva namjera karakterizacije književnih likova njihovom pomjerenom upotrebom jezika.
Downloads
Metrics
Детаљи чланка
Референце
Pavić, M. (1988). Dizionario dei Chazari: Romanzo Lessico. Traduzione dal serbo di Branka Ničija. Milano: Garzanti Editore.
Pavić, M. (2012). Hazarski rečnik: roman leksikon u 100.000 reči. Beograd: Zavod za udžbenike.
Pavić, M. (2013). Dictionary of the Khazars: a lexicon novel in 100.000 words. Translated from the Serbian by Christina Pribićević Zorić. Beograd: Zavod za udžbenike.
Pavić, Milorad (2020), Dizionario dei Chazari: Romanzo-lexicon in 100.000 parole, Traduzione di Alice Parmeggiani, Roma: Edizioni Voland.
LITERATURA
Auer, P. (ed.) (1998). Code-Switching in Conversation. London and New York: Routledge.
Avirović, Lj. (1993). Danubio tra persuasione e persuazija. In: Avirović, Lj.-Dodds, J. (eds.) (1993). Umberto Eco, Claudio Magris autori e traduttori a confronto. Atti del
Convegno Internazionale Trieste, 27-28 novembre 1989. Udine: Campanotto Editore. 203-214.
Bassnett, S. (2002). Translation studies. London and New York: Routledge.
Berman, A. (2004). Translation and the Trials of the Foreign. Translated by Lawrence Venuti. In: Venuti, L. (ed.) (2004). The Translation Studies Reader. London: Routledge. 284-297.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essey in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Cincotta, M. S. (1996). Naturalizing Linguistic Aliens: The Translation of Code-Switching. Conference on Interpreting and Translation. Sydney: University of Western Studies.
Diadori, P. (2012). Teoria e tecnica della traduzione: Strategie, testi e contesti. Milano: Mondadori Education.
Doria, M. (1987). Grande dizionario del dialetto triestino storico, etimologico, fraseologico. Trieste: Il Meridiano.
Eko, U. (2011). Kazati gotovo istu stvar: Iskustvo prevođenja. Beograd: Paideia.
Kosovitz, E. (1890). Dizionario Vocabolario del dialetto triestino e della lingua italiana. Trieste: Tip. Figli di C. Amati.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Tomasović, M. (1993). La trasposizione dei dialettalismi e degli arcaismi nella versione croata di “Danubio”. In: Avirović, Lj.-Dodds, J. (ed.) (1993). Umberto Eco, Claudio Magris autori e traduttori a confronto. Atti del Convegno Internazionale Trieste, 27-28 novembre 1989. Udine: Campanotto Editore. 227-232.