HAZARSKI R(J)EČNIK PREVOD SEKUNDARNIH JEZIČKIH VARIJETETA SA SRPSKOG JEZIKA NA ITALIJANSKI

Главни садржај чланка

Ања Правуљац

Сажетак

U radu koji slijedi istražuje se problem prevođenja sekundarnih jezičkih varijeteta u književnim djelima. Istraživanje se fokusira na prisustvo ijekavice i ikavice u romanu Hazarski rečnik Milorada Pavića, u kojem dva navedena narječja predstavljaju sekundarne jezičke kodove, s obzirom na to da je ekavica primarno narječje kojim je pisan roman. Milorad Pavić upotrebljava ijekavicu i ikavicu kao sekundarna narječja u romanu sa ciljem karakterizacije dva književna lika, čija je upotreba jezika pomjerena i drugačija od standarda. Rad ispituje navedenu prevodilačku problematiku analizom dva različita prevoda Hazarskog rečnika na italijanski jezik, uz poređenje izbora engleske prevoditeljke Pavićevog romana. U radu se analiziraju izbori prevoditeljki da pomenute jezičke elemente originalnog romana u prevodu na dolazni jezik neutralizuju te da ih prenesu na savremeni italijanski jezik bez pomenutih karakteristika. U radu se nude alternativna prevodilačka rješenja kojima bi se jezički diverzitet prototeksta zadržao i u metatekstu, a čime bi se i u dolaznom jeziku ostvarila piščeva namjera karakterizacije književnih likova njihovom pomjerenom upotrebom jezika.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Детаљи чланка

Како цитирати
Правуљац, А. (2021). HAZARSKI R(J)EČNIK: PREVOD SEKUNDARNIH JEZIČKIH VARIJETETA SA SRPSKOG JEZIKA NA ITALIJANSKI. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 46(1), 149–159. https://doi.org/10.19090/gff.2021.1.149-159
Bрој часописа
Секција
Романистика

Референце

IZVORI

Pavić, M. (1988). Dizionario dei Chazari: Romanzo Lessico. Traduzione dal serbo di Branka Ničija. Milano: Garzanti Editore.

Pavić, M. (2012). Hazarski rečnik: roman leksikon u 100.000 reči. Beograd: Zavod za udžbenike.

Pavić, M. (2013). Dictionary of the Khazars: a lexicon novel in 100.000 words. Translated from the Serbian by Christina Pribićević Zorić. Beograd: Zavod za udžbenike.

Pavić, Milorad (2020), Dizionario dei Chazari: Romanzo-lexicon in 100.000 parole, Traduzione di Alice Parmeggiani, Roma: Edizioni Voland.

LITERATURA

Auer, P. (ed.) (1998). Code-Switching in Conversation. London and New York: Routledge.

Avirović, Lj. (1993). Danubio tra persuasione e persuazija. In: Avirović, Lj.-Dodds, J. (eds.) (1993). Umberto Eco, Claudio Magris autori e traduttori a confronto. Atti del
Convegno Internazionale Trieste, 27-28 novembre 1989. Udine: Campanotto Editore. 203-214.

Bassnett, S. (2002). Translation studies. London and New York: Routledge.

Berman, A. (2004). Translation and the Trials of the Foreign. Translated by Lawrence Venuti. In: Venuti, L. (ed.) (2004). The Translation Studies Reader. London: Routledge. 284-297.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essey in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Cincotta, M. S. (1996). Naturalizing Linguistic Aliens: The Translation of Code-Switching. Conference on Interpreting and Translation. Sydney: University of Western Studies.

Diadori, P. (2012). Teoria e tecnica della traduzione: Strategie, testi e contesti. Milano: Mondadori Education.

Doria, M. (1987). Grande dizionario del dialetto triestino storico, etimologico, fraseologico. Trieste: Il Meridiano.

Eko, U. (2011). Kazati gotovo istu stvar: Iskustvo prevođenja. Beograd: Paideia.

Kosovitz, E. (1890). Dizionario Vocabolario del dialetto triestino e della lingua italiana. Trieste: Tip. Figli di C. Amati.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Tomasović, M. (1993). La trasposizione dei dialettalismi e degli arcaismi nella versione croata di “Danubio”. In: Avirović, Lj.-Dodds, J. (ed.) (1993). Umberto Eco, Claudio Magris autori e traduttori a confronto. Atti del Convegno Internazionale Trieste, 27-28 novembre 1989. Udine: Campanotto Editore. 227-232.