Konceptualizacija tuge u engleskom i srpskom jeziku: kognitivnolingvistička analiza

Главни садржај чланка

Sofija Skuban

Сажетак

Ovaj rad predstavlja kontrastivnu kognitivnolingvističku analizu konceptualizacije TUGE u engleskom i srpskom jeziku, imajući za cilj da ukaže na sličnosti i razlike koje se tiču pojmovnih metafora i metonimija pomoću kojih se TUGA konceptualizuje u ova dva jezika, kao i načina na koji su one leksikalizovane. Korpus istraživanja čine idiomi na engleskom i srpskom jeziku koji se odnose na pojam tuge i koji su preuzeti iz jednojezičnih rečnika. Identifikovanjem pojmovnih metafora i metonimija koje čine motivaciju datih idioma dolazi se do saznanja da su najfrekventnije pojmovne metafore u oba jezika TUGA JE DOLE i TUGA JE BOL/BOLEST, kao i da je najfrekventnija opšta pojmovna metonimija POSLEDICA TUGE UMESTO TUGE. Na osnovu rezultata može se zaključiti da se, uprkos različitoj leksikalizaciji i pojavi kulturno-specifičnih metafora i metonimija, TUGA u velikom broju slučajeva konceptualizuje na sličan način u engleskom i srpskom jeziku, što ide u prilog teoriji o univerzalnosti metafora i metonimija zasnovanih na telesnom iskustvu.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Детаљи чланка

Како цитирати
Skuban, S. (2022). Konceptualizacija tuge u engleskom i srpskom jeziku: kognitivnolingvistička analiza. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 47(2), 59–76. https://doi.org/10.19090/gff.2022.2.59-76
Bрој часописа
Секција
Англистика

Референце

Barcelona, A. (2003). On the plausibility of claiming a metonymic motivation for conceptual metaphor. U: Barcelona, A. (ured.), Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. 31-58.

Barcelona, A. (1986). On the concept of depression in American English: A cognitive approach. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 12, 7–33.

Blašković, M. (2016). Zoonimski frazemi motivirani stereotipima u hrvatskome i engleskome jeziku (diplomski rad). Preuzeto 28.3.2021. s https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:186:082100

Broćić, A. (2018). Konceptualizacija emocija samovrednovanja u engleskom i srpskom jeziku (nepublikovana doktorska disertacija). Filološki fakultet, Univerzitet u Beogradu, Beograd.

Evans, V.–Green, M. (2006). Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.

Filipović Kovačević, S. (2015). Prenesena značenja leksičkih jedinica s pojmom plave boje u engleskom i srpskom jeziku (kognitivnolingvistička analiza). Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 58(2), 149–167. (rad je objavljen ćiriličnim pismom)

Filipоvić Kоvačević, S. (2019). Metonymy-based colour metaphors expressing mind and body states: evidence from English and Serbian. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 44 (1), 75−92.

Goossens, L. (1990). Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action. Cognitive Linguistics, 1 (3), 323-340.

Kovalyuk, Y. (2020). The Role of Metaphor in Idiom Interpretation: Further Ruminations. Science and Education a New Dimension. Philology, 8 (64), 37-40.

Kövecses, Z. (2000). Metaphor and Emotion. Cambridge: Cambridge University Press.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture. Universality and Variation. Cambridge, New York: Cambridge University Press.

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A Practical Introduction (2nd ed). New York: Oxford University Press.

Kövecses, Z.–Radden, G. (1998). Metonymy: Developing a Cognitive Linguistic View. Cognitive Linguistics, 9, 37-78.

Kövecses, Z.–Szabo, P. (1996). Idioms: A View from Cognitive Semantics. Applied Linguistics, 17(3), 326-355.

Kosanović, M. (2016). Pridevi koji označavaju emocije u engleskom i srpskom jeziku: kognitivnolingvistička analiza (nepublikovana doktorska disertacija). Filološki fakultet, Univerzitet u Beogradu, Beograd.

Lakoff, G.–Johnson, M. (1980/2003). Metaphors We Live By. Chicago, London: The University of Chicago Press.

Levenson, R.W.–Ekman, P.–Heider, K. & Friesen,W.V. (1992). Emotion and autonomic nervous system activity in the Minangkabau of West Sumatra. Journal of Personality and Social Psychology, 62, 972–988.

Liu, X.–Zhao, G. (2013). A Comparative Study of Emotion Metaphors between English and Chinese. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 155-162.

Matešić, J. (1982). Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga.

Minard, A. (2010). “Like a Dying Duck in a Thunderstorm”: Complex Weather Systems through the Lense of Folk Belief and Language. Western Folklore, 69(1), 109-119.

Moradi, M. R.–Mashak, S. P. (2013). A Comparative and Contrastive Study of Sadness Conceptualization in Persian and English. English Linguistics Research, 2(1), 107-112.

Online Etymology Dictionary (n.d.). Crestfallen. U: Online Etymology Dictionary. Preuzeto 30. marta 2021, sa https://www.etymonline.com/word/crestfallen.

Otašević, Đ. (2012). Frazeološki rečnik srpskog jezika. Novi Sad: Prometej.

Prodanović-Stankić, D. (2009). Pojmovna metafora i metonimija u značenjima lekseme srce u srpskom jeziku. Godišnjak Filozofskog Fakulteta u Novom Sadu, 34, 77-87.

Strugielska, A.–Alonso Alonso, M.R. (2007). Idiomatic expressions in multicultural integration: A cross-linguistic perspective. In A. Cervantes-Carson & I. Lazaroms (eds.), The politics of multiculturalism: Questions across disciplines. Oxford: Inter-Disciplinary Press.

Tran, H. T. (2018). Conceptual Structures of Vietnamese Emotions (unpublished doctoral dissertation). University of New Mexico.

Türker, E. (2013). A corpus-based approach to emotion metaphors in Korean: A case study of anger, happiness, and sadness. Review of Cognitive Linguistics, 11 (1), 73-144.

https://www.ldoceonline.com/ (mart-april 2021)

https://www.thefreedictionary.com/ (mart-april 2021)

https://www.collinsdictionary.com/ (mart-april 2021)