SUR QUELQUES VALEURS SÉMANTIQUES DU PRONOM PERSONNEL DE LA 2E PERSONNE DU PLURIEL EN FRANÇAIS ET EN SERBE

Главни садржај чланка

Selena Stanković

Сажетак

Dans les langues française et serbe, le pronom personnel de la 2e personne du pluriel désigne un groupe d’interlocuteurs ou un groupe de personnes comprenant au moins un interlocuteur, mais excluant toujours le locuteur. En dehors du sémantisme fondamental, le pronom français vous et le pronom serbe vi contiennent également d’autres valeurs d’emploi qui sont variées et nombreuses. Vu ce fait linguistique, nous nous concentrons sur les trois composantes de leur potentiel de signification − la forme de politesse, l’indice de généralité et la valeur vocative − qui caractérisent soit exclusivement soit en particulier le pronom personnel de la 2e personne du pluriel. Nous les explorons et comparons afin de définir les ressemblances et les différences dans le comportement sémantique de ces deux formes pronominales. À l’aide du procédé descriptif et de la méthode contrastive, nous effectuons notre recherche sur le corpus formé d’exemples extraits d’œuvres littéraires d’auteurs français et serbes et de leur traduction respectivement en serbe et en français ; les exemples sont prélevés dans la base du corpus parallèle ParCoLab et directement dans plusieurs romans et nouvelles. Dans cette étude, nous partons des définitions et des éclaircissements proposés par la littérature linguistique traitant la catégorie grammaticale de pronoms personnels en français et en serbe.


 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Детаљи чланка

Како цитирати
Stanković, S. . (2022). SUR QUELQUES VALEURS SÉMANTIQUES DU PRONOM PERSONNEL DE LA 2E PERSONNE DU PLURIEL EN FRANÇAIS ET EN SERBE. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 46(3), 87–103. https://doi.org/10.19090/gff.2021.3.87-103
Bрој часописа
Секција
Études linguistiques

Референце

Antonić, I. (2004). Sintaksa i semantika dativa. Južnoslovenski filolog, LX, 67-99.

Arrivé, M.–Gadet, F. & Galmiche, M. (1986). La grammaire d’aujourd’hui : guide alphabétique de linguistique française. Paris : Flammarion.

Bally, Ch. (1965). Linguistique générale et linguistique française. Berne : Éditions Francke.

Belić, A. (1999). Istorija srpskog jezika. Fonetika. Reči sa deklinacijom. Reči sa konjugacijom. Tom 4. Beograd : Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.

Benveniste, É. (1966). Problèmes de linguistique générale I. Paris : Éditions Gallimard.

Brunot, F. (1965). La pensée et la langue. Méthode, principes et plan d’une théorie nouvelle du langage appliquée au français. Paris : Masson et Cie, Éditeurs.

Charaudeau, P. (1992). Grammaire du Sens et de l’Expression. Paris : Hachette Éducation.

Chevalier, J.-C.–Blanche-Benveniste, C.–Arrivé, M. & Peytard, J. (1964). Grammaire Larousse du français contemporain. Paris : Larousse.

Dauzat, A. (1956). Grammaire raisonnée de la langue française. Lyon : IAC.

De Boer, C. (1954). Syntaxe du français moderne. Leiden : Universitaire Pers Leiden.

DHLF. Alain, R. (dir.) (1998). Dictionnaire historique de la langue française 1-3. Paris : Dictionnaires Le Robert.

Dubois, J. (1965). Grammaire structurale du français : nom et pronom. Paris : Librairie Larousse.

Dubois, J.−Lagane, R. (1973). La Nouvelle grammaire du français. Paris : Librairie Larousse.

Gallis, A. (1974). Da li je srpskohrvatski adnominalni dativ pripadnosti (posesivni dativ) – balkanizam? Зборник за филологију и лингвистику, XVII/1, 51-61.

Grevisse, M. (1993). Le bon usage : Grammaire française. Refondu par A. Goosse. Paris : Éditions Duculot.

Gudurić, S.−Vlahović, Lj. (2012). Éléments de morphosyntaxe de la langue française. I. Le verbe. Novi Sad : Filozofski fakultet.

Ivić, M. (1953). Enklitički oblik lične zamenice kao znak modalnosti. Naš jezik, Nova serija, V, 1-2, 61-64.

Jovanović, I. (2016). Éléments de morphologie de la langue française pour les étudiants de FLE. Niš : Faculté de philosophie.

Klajn, I. (2000). Lingvističke studije. Beograd : Partenon.

Kordić, S. (2002). Riječi na granici punoznačnosti. Zagreb : Hrvatska sveučilišna naklada.

Lagorgette, D. (2006). Du vocatif à l’apostrophe : Problèmes terminologiques et théoriques, termes d’adresse et détachement en diachronie en français. L’Information Grammaticale, 109, 38-44.

Le Bidois, G.–Le Bidois, R. (1971). Syntaxe du français moderne. Ses fondements historiques et psychologiques. Tome premier. Paris : Éditions A. et J. Picard.

Leclère, Ch. (1976). Datifs syntaxiques et datif éthique. In : Chevalier, J.-C.–Gross, M. (éd.) (1976). Méthodes en grammaire française. Paris : Éditions Klincksieck. 73-96.

Le Goffic, P. (1993). Grammaire de la Phrase française. Paris : Hachette.

Maretić, T. (1963). Gramatika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika. Zagreb : Matica Hrvatska.

Milinković, Lj. (1988). Dativ u savremenom ruskom i srpskohrvatskom jeziku (Konfrontativna analiza). Beograd : Naučna knjiga.

NPR. Robert, P. (1996). Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert.

Piper, P.–Antonić, I.–Ružić, V.–Tanasić, S.–Popović, Lj. & Tošović, B. (2005). Sintaksa savremenoga srpskog jezika: Prosta rečenica. Beograd : Institut za srpski jezik SANU–Beogradska knjiga–Matica srpska.

Piper, P.–Klajn, I. (2013). Normativna gramatika srpskog jezika. Novi Sad : Matica srpska.

Popović, I. (1955). Istorija srpskohrvatskog jezika. Novi Sad : Matica srpska.

Popović, Lj. (1990). Komunikativni rečenični konstituenti. Književnost i jezik, 1, 33-50.

Riegel M. (1991). Transitivité et conditionnements cognitifs : la relation partie-tout et complémentation verbale. Linx, 24, Sur la transitivité dans les langues, 133-146.

Riegel, M.–Pellat J.-C. & Rioul, R. (2011). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France.

RMS. (1967–1976). Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika I–VI. Novi Sad – Zagreb : Matica srpska – Matica hrvatska.

Roglić, V. (2001). Posesivne kategorije i konstrukcije u francuskom jeziku. Beograd : Mrlješ.

RSANU. (1959–). Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika I–XVI. Beograd : Srpska akademija nauka i umetnosti, Institut za srpski jezik SANU.

Sandfeld, Kr. (1928). Syntaxe du français contemporain. I. Les pronoms. Paris : Librairie ancienne Honoré Champion.

Sandfeld, Kr. (1930). Linguistique balkanique. Problèmes et résultats. Paris : Librairie ancienne Honoré Champion, Éditeur Édouard Champion.

Spalatin, L. (1970). Possessivity in Serbo-Croatian. The Slavonic and East European Review, XLVIII/110, 1-15.

Stanković, S. M. (2015). O jednoj specifičnoj upotrebi ličnih zamenica u francuskom i srpskom jeziku. In: Dimitrijević, B. (éd.) (2015)