SUR QUELQUES VALEURS SÉMANTIQUES DU PRONOM PERSONNEL DE LA 2E PERSONNE DU PLURIEL EN FRANÇAIS ET EN SERBE

Главни садржај чланка

Selena Stanković

Сажетак

Dans les langues française et serbe, le pronom personnel de la 2e personne du pluriel désigne un groupe d’interlocuteurs ou un groupe de personnes comprenant au moins un interlocuteur, mais excluant toujours le locuteur. En dehors du sémantisme fondamental, le pronom français vous et le pronom serbe vi contiennent également d’autres valeurs d’emploi qui sont variées et nombreuses. Vu ce fait linguistique, nous nous concentrons sur les trois composantes de leur potentiel de signification − la forme de politesse, l’indice de généralité et la valeur vocative − qui caractérisent soit exclusivement soit en particulier le pronom personnel de la 2e personne du pluriel. Nous les explorons et comparons afin de définir les ressemblances et les différences dans le comportement sémantique de ces deux formes pronominales. À l’aide du procédé descriptif et de la méthode contrastive, nous effectuons notre recherche sur le corpus formé d’exemples extraits d’œuvres littéraires d’auteurs français et serbes et de leur traduction respectivement en serbe et en français ; les exemples sont prélevés dans la base du corpus parallèle ParCoLab et directement dans plusieurs romans et nouvelles. Dans cette étude, nous partons des définitions et des éclaircissements proposés par la littérature linguistique traitant la catégorie grammaticale de pronoms personnels en français et en serbe.


 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Детаљи чланка

Како цитирати
Stanković, S. . (2022). SUR QUELQUES VALEURS SÉMANTIQUES DU PRONOM PERSONNEL DE LA 2E PERSONNE DU PLURIEL EN FRANÇAIS ET EN SERBE. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 46(3), 87–103. https://doi.org/10.19090/gff.2021.3.87-103
Bрој часописа
Секција
Études linguistiques

Референце

Antonić, I. (2004). Sintaksa i semantika dativa. Južnoslovenski filolog, LX, 67-99.

Arrivé, M.–Gadet, F. & Galmiche, M. (1986). La grammaire d’aujourd’hui : guide alphabétique de linguistique française. Paris : Flammarion.

Bally, Ch. (1965). Linguistique générale et linguistique française. Berne : Éditions Francke.

Belić, A. (1999). Istorija srpskog jezika. Fonetika. Reči sa deklinacijom. Reči sa konjugacijom. Tom 4. Beograd : Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.

Benveniste, É. (1966). Problèmes de linguistique générale I. Paris : Éditions Gallimard.

Brunot, F. (1965). La pensée et la langue. Méthode, principes et plan d’une théorie nouvelle du langage appliquée au français. Paris : Masson et Cie, Éditeurs.

Charaudeau, P. (1992). Grammaire du Sens et de l’Expression. Paris : Hachette Éducation.

Chevalier, J.-C.–Blanche-Benveniste, C.–Arrivé, M. & Peytard, J. (1964). Grammaire Larousse du français contemporain. Paris : Larousse.

Dauzat, A. (1956). Grammaire raisonnée de la langue française. Lyon : IAC.

De Boer, C. (1954). Syntaxe du français moderne. Leiden : Universitaire Pers Leiden.

DHLF. Alain, R. (dir.) (1998). Dictionnaire historique de la langue française 1-3. Paris : Dictionnaires Le Robert.

Dubois, J. (1965). Grammaire structurale du français : nom et pronom. Paris : Librairie Larousse.

Dubois, J.−Lagane, R. (1973). La Nouvelle grammaire du français. Paris : Librairie Larousse.

Gallis, A. (1974). Da li je srpskohrvatski adnominalni dativ pripadnosti (posesivni dativ) – balkanizam? Зборник за филологију и лингвистику, XVII/1, 51-61.

Grevisse, M. (1993). Le bon usage : Grammaire française. Refondu par A. Goosse. Paris : Éditions Duculot.

Gudurić, S.−Vlahović, Lj. (2012). Éléments de morphosyntaxe de la langue française. I. Le verbe. Novi Sad : Filozofski fakultet.

Ivić, M. (1953). Enklitički oblik lične zamenice kao znak modalnosti. Naš jezik, Nova serija, V, 1-2, 61-64.

Jovanović, I. (2016). Éléments de morphologie de la langue française pour les étudiants de FLE. Niš : Faculté de philosophie.

Klajn, I. (2000). Lingvističke studije. Beograd : Partenon.

Kordić, S. (2002). Riječi na granici punoznačnosti. Zagreb : Hrvatska sveučilišna naklada.

Lagorgette, D. (2006). Du vocatif à l’apostrophe : Problèmes terminologiques et théoriques, termes d’adresse et détachement en diachronie en français. L’Information Grammaticale, 109, 38-44. DOI: https://doi.org/10.3406/igram.2006.3814

Le Bidois, G.–Le Bidois, R. (1971). Syntaxe du français moderne. Ses fondements historiques et psychologiques. Tome premier. Paris : Éditions A. et J. Picard.

Leclère, Ch. (1976). Datifs syntaxiques et datif éthique. In : Chevalier, J.-C.–Gross, M. (éd.) (1976). Méthodes en grammaire française. Paris : Éditions Klincksieck. 73-96.

Le Goffic, P. (1993). Grammaire de la Phrase française. Paris : Hachette.

Maretić, T. (1963). Gramatika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika. Zagreb : Matica Hrvatska.

Milinković, Lj. (1988). Dativ u savremenom ruskom i srpskohrvatskom jeziku (Konfrontativna analiza). Beograd : Naučna knjiga.

NPR. Robert, P. (1996). Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert.

Piper, P.–Antonić, I.–Ružić, V.–Tanasić, S.–Popović, Lj. & Tošović, B. (2005). Sintaksa savremenoga srpskog jezika: Prosta rečenica. Beograd : Institut za srpski jezik SANU–Beogradska knjiga–Matica srpska.

Piper, P.–Klajn, I. (2013). Normativna gramatika srpskog jezika. Novi Sad : Matica srpska.

Popović, I. (1955). Istorija srpskohrvatskog jezika. Novi Sad : Matica srpska.

Popović, Lj. (1990). Komunikativni rečenični konstituenti. Književnost i jezik, 1, 33-50.

Riegel M. (1991). Transitivité et conditionnements cognitifs : la relation partie-tout et complémentation verbale. Linx, 24, Sur la transitivité dans les langues, 133-146. DOI: https://doi.org/10.3406/linx.1991.1219

Riegel, M.–Pellat J.-C. & Rioul, R. (2011). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France.

RMS. (1967–1976). Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika I–VI. Novi Sad – Zagreb : Matica srpska – Matica hrvatska.

Roglić, V. (2001). Posesivne kategorije i konstrukcije u francuskom jeziku. Beograd : Mrlješ.

RSANU. (1959–). Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika I–XVI. Beograd : Srpska akademija nauka i umetnosti, Institut za srpski jezik SANU.

Sandfeld, Kr. (1928). Syntaxe du français contemporain. I. Les pronoms. Paris : Librairie ancienne Honoré Champion.

Sandfeld, Kr. (1930). Linguistique balkanique. Problèmes et résultats. Paris : Librairie ancienne Honoré Champion, Éditeur Édouard Champion.

Spalatin, L. (1970). Possessivity in Serbo-Croatian. The Slavonic and East European Review, XLVIII/110, 1-15.

Stanković, S. M. (2015). O jednoj specifičnoj upotrebi ličnih zamenica u francuskom i srpskom jeziku. In: Dimitrijević, B. (éd.) (2015). Jezik i književost u kontaktu i diskontaktu, Tom I. Niš : Univerzitet u Nišu, Filozofski fakultet. 285-301.

Stanković, S. (2018). Enklitički posesivni dativ u „Osmanu“ Dž. Gundulića i njegovi ekvivalenti u prevodu na francuski jezik. In: Lončar-Vujnović, M. (éd.) (2018). Nauka bez granica 1: Izvan okvira. Kosovska Mitrovica : Univerzitet u Prištini sa privremenim sedištem u Kosovskoj Mitrovici, Filozofski fakultet. 271-295.

Stanković, S. (2020a). Sur l’expressivité du datif des pronoms personnels en français et en serbe. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, XLV/4. doi: 10.19090/gff.2020.4.169-183.

Stanković, S. (2020b). Тhèmes ragusains et autres sujets linguistiques serbo-français. Belgrade : Fondation Vladeta Jerotić – Domus editoria Ars Libri.

Stanković, S.–Stanković, St. (2011). O upotrebi etičkoga dativa u „Nečistoj krvi” i o njegovome prevodu na francuski jezik. In: Denić, S. (éd.) (2011). Nečista krv Borisava Stankovića – sto godina posle (1910–2010). Vranje : Univerzitet u Nišu, Učiteljski fakultet u Vranju. 251-272.

Stanković, St.–Stanković, S. (2013). Posesivni dativ u „Nečistoj krvi” B. Stankovića i njegovi francuski ekvivalenti. In: Gudurić, S.–Stefanović, M. (éd.) (2013). Jezici i kulture u vremenu i prostoru, II/2. Novi Sad: Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet. 105-116.

Stanojčić, S. Ž. (2010). Gramatika srpskog književnog jezika. Beograd : Kreativni centar.

Stevanović, M. (1939-1940). Posesivne forme u srpskohrvatskom jeziku. Godišnjak Skopskog filozofskog fakulteta, IV/1, 1-50.

Stevanović, M. (1986). Savremeni srpskohrvatski jezik: Gramatički sistemi i književnojezička norma II, Sintaksa. Beograd : Naučna knjiga.

Stevanović, M. (1989). Savremeni srpskohrvatski jezik: Gramatički sistemi i književnojezička norma I, Uvod. Fonetika. Morfologija. Beograd : Naučna knjiga.

Stevović, I. (1973). Sistem zameničkih reči u srpskohrvatskom jeziku. Književnost i jezik, 1, 27-42.

TLFi. Le Trésor de la langue française informatisé. Consultée en août 2020, disponible sur http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.

Topolinjska, Z. (1988). Dativniot odnos i kirilometodievskoto jazično nasledstvo. Kirilometodievskiot period i kirilometodievskata tradicija vo Makedonija. Skopje : MANU. 153-158.

Topolinjska, Z. (1995). Makedonskite dijalekti vo Egejska Makedonija. Kniga 1. Sintaksa. Tom I. Skopje : Makedonska akademija na naukite i umetnostite.

Topolinjska, Z. (2002). Antropocentrička teorija jezika i srpski padežni sistem. Južnoslovenski filolog, LVIII, 1-13. DOI: https://doi.org/10.2298/JFI0258001T

Wagner, R.-L.–Pinchon, J. (1962). Grammaire du français classique et moderne. Paris : Librairie Hachette.

Wilmet, M. (2010). Grammaire critique du français. Louvain-la-Neuve : De Boeck / Duculot.

SOURCES

Af : Andritch, I. (1990). La Cour maudite. Traduit du serbo-croate par Y. Šamić et B. Givadinovitch. Lausanne : L’Âge d’Homme.

As : Andrić, I. (1985). Prokleta avlija. Most na Žepi. Sarajevo : SOUR „Svjetlost”, OOUR Izdavačka djelatnost.

BPf : Pekitch, B. (1990). Plaidoyer du gardien de plage. Traduit du serbo-croate par H. et F. Wybrands. Lausanne : L’Âge d’Homme.

BPs : Pekić, B. (1984). Uspenje i sunovrat. Odbrana i poslednji dani. Beograd : Partizanska knjiga.

Mf : Makine, A. (2001). La musique d’une vie. Paris : Éditions du Seuil.

Ms : Makin, A. (2004). Muzika jednog života. Prevela s francuskog A. Moralić. Beograd : Paideia.

Nf : Nothomb, A. (1993). Le Sabotage amoureux. Paris : Éditions Albin Michel S.A.

Ns : Notomb, A. (2004). Ljubavna sabotaža. Prevod sa francuskog I. Šepić. Beograd : Paideia.

Pf : Pennac, D. (1999). Aux fruits de la passion. Paris : Éditions Gallimard.

Ps : Penak, D. (2003). Za plodove strasti. Prevela s francuskog G. Gordić. Beograd : Plato.

Tf : Tišma, A. (1986). Le Livre de Blam. Traduit du serbo-croate par M. Stevanov. Lausanne : Julliard/L’Âge d'Homme.

Ts : Tišma, A. (1972). Knjiga o Blamu. Beograd : Nolit.

*

ParCoLab : Corpus parallèle de texte. Consulté du 5 au 10 août 2020, disponible sur http://parcolab.univ-tlse2.fr/.

ADLM : A. Daudet, Lettres de mon moulin / A. Dode, Pisma iz moje vetrenjače.

ADPC : A. Daudet, Le Petit Chose / A. Dode, Mališan.

ADTM : A. Dumas, Trois Mousquetaires / A. Dima, Tri musketara.

AF : A. France, Les Dieux ont soif / A. Frans, Bogovi su žedni.

ATU : A. Tišma, Upotreba čoveka / A. Tišma, Usage de l’homme.

BĆ : B. Ćopić, Bašta sljezove boje / B. Tchopitch, Un jardin couleur de mauve.

DM : D. Medaković, Efemeris / D. Medaković, Ephemeris.

ÉZ : É. Zola, Au bonheur des dames / E. Zola, Kod ženskog raja.

GB : G. Bernanos, Journal d’un curé de campagne / Ž. Bernanos, Dnevnik seoskog sveštenika.

GF : G. Flaubert, L’éducation sentimentale / G. Flober, Sentimentalno vaspitanje.

HBDL : H. de Balzac, La duchesse de Langeais / O. de Balzak, Vojvotkinja de Lanže.

SCP : Stendhal, La Chartreuse de Parme / Stendal, Parmski kartuzijanski manastir.