GLAGOLI PIJENJA U ENGLESKOM I SRPSKOM JEZIKU: KONTRASTIVNA ANALIZA ZA NOVI TIP REČNIKA
Главни садржај чланка
Сажетак
Rad se zasniva na analizi glagola pijenja u engleskom i srpskom jeziku kako bi se ustanovilo koji glagoli pijenja u srpskom jeziku odgovaraju glagolima pijenja u engleskom jeziku, odnosno u cilju utvrđivanja formalnih korespondenata, kao glagola u srpskom jeziku koji i formalno i sadržinski odgovaraju glagolima pijenja u engleskom jeziku, i prevodnih ekvivalenata, kao glagola ili leksema koje predstavljaju indikatore smisla glagolima pijenja na engleskom jeziku. U teorijskom smislu, u radu se primenjuje široki teorijski okvir koji obuhvata oblasti semantike i ispitivanja značenja, kognitivne lingvistike i konceptualizacije radnje pijenja, i, konačno, kontrastivne lingvistike i sličnosti i razlika u konceptualizaciji i leksikalizaciji radnje pijenja u dva jezika. Zasnovana na navedenom teorijskom okviru, analiza u radu je trojaka, budući da ispituje i kontrastira glagole pijenja prvo unutar engleskog jezika, potom unutar srpskog jezika, a zatim kontrastira engleske glagole sa srpskim. Takva, trojaka analiza, pokazala je da se glagoli u pojedinačnim jezicima kontrastiraju u odnosu na prototipične glagole pijenja, to drink i piti, i pojmova na koje se odnose, a da se međusobno kontrastiraju u smislu konceptualizacije pojmova koje glagoli leksikalizuju i da se pojmovi i konceptualizacija pijenja u velikoj meri podudaraju. Rezultati analize pokazali su se pogodnim za sistematizovanje u formi rečnika koji je zamišljen tako da obuhvata leksička polja, odnosno, u ovom slučaju, leksičko polje glagola pijenja koje se u predloženom nacrtu rečnika leksikografski obrađuje tako da se polazi od značenja prototipičnog glagola pijenja na engleskom jeziku (drink), a nastavlja značenjem svakog pojedinačnog glagola, koje je definisano navođenjem osnovnih deskriptivnih i asocijativnih obeležja kojima se uspostavljanju razlike u značenju. Potom se navodi formalni korespondent ili prevodni ekvivalent na srpskom jeziku i definicija njegovog značenja, takođe navodeći neophodna značenjska obeležja, a nakon toga i kontekstualno adekvatna upotreba definisanog glagola, uz prevod na srpski jezik, kako bi se postigla što približnija ilustracija upotrebe glagola u kontekstu, što je naročito neophodno u slučajevima kada u srpskom jeziku postoje dva moguća prevodna rešenja, kao što je, na primer, engleski glagol booze, koji se može prevesti i kao šljokati i kao šljemati, u zavisnosti od kontekstualne situacije. Navedeni postupak primenjuje se počevši od doslovnog, primarnog značenja glagola, a potom i na svako od sekundarnih, metaforičkih značenja koje jedan glagol ima. Navedeni predlog rečničke obrade kontrastira engleske i srpske glagole pijenja u engleskom i srpskom jeziku, ali bi mogao da bude primenjiv na druga leksička polja i na taj način doprinese adekvatnijoj upotrebi kako engleskih, tako i srpskih leksema.
Downloads
Metrics
Детаљи чланка
Референце
LITERATURE
Aitchison, J. (1987). Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. 3rd edition. Oxford: Basil Blackwell.
Bugarski, R. (1989). Uvod u opštu lingvistiku. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika.
Cruse, D.A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Dragićević, R. (2007). Leksikologija srpskog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike.
Đorđević, R. (2000). Uvod u kontrastiranje jezika. 4. izdanje. Beograd: Filološki fakultet.
Evans, V. – Green, M. (2006). Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Fellbaum, C. (1998). A Semantic Network of English Verbs. In: Fellbaum, C. (ed). WordNet. An Electronic Lexical Database. Massachusetts: MIT Press. 69-105.
Filipović Kovačević, S (2021). Pojmovna metafora i metonimija u teoriji i praksi. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Klajn, I. (2005). Gramatika srpskog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Lyons, J. (1968). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. (1977). Semantics. Vol.1-2. Cambridge: Cambridge University Press.
Longman Dictionary of Contemporary English. (1995). Della Summers, ed.
Németh Konc, É. (2011). A Proposal for a Bilingual Dictionary of Verbs Denoting Animal Sounds. U: Točanac, D - Gudurić, S. (ured.) Primenjena lingvistika danas – između teorije i prakse. Zbornik radova sa Trećeg kongresa Primenjena lingvistika danas – između teorije i prakse. Društvo za primenjenu lingvistiku Srbije: Filozofski fakultet u Novom Sadu, Filološki fakultet u Beogradu. 151-166.
Nida, E.A. (1975). Componential Analysis of Meaning. The Hague, Paris: Mouton.
Prćić, T. (2016). Semantika i pragmatika reči. Treće, elektronsko izdanje. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Prćić, T. (2018). Ka savremenim srpskim rečnicima. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Prćić, T. (2019). Engleski u srpskom. Treće, elektronsko izdanje. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Radden, G. – Kövecses, Z. (2007). Towards a Theory of Metonymy. In: Evans, V.- Bergen, B. & Zinken, J. (eds). The Congitive Linguistics Reader. London: Equinox. 335-359.
Rosch, E.-Mervis, C. (1975). Family resemblances: Studies int he internal structure of categories. Cognitive Psychology. 573-605.
Taylor, J.R. (1989). Linguistic Categorisation. Prototypes in Linguistic Theory. (3rd edition: 2003). Oxford: Clarendon Press, Oxford.
SOURCES
American Heritage Dictionary of the English Language: https://ahdictionary.com/
Britannica Dictionary: http://britannica.com
Cambridge Dictionaries Online: http://dictionary.cambridge.org/
Chambers Dictionary: https://chambers.co.uk/
Korpus savremenog srpskog jezika Matematičkog fakulteta u Beogradu. http://korpus.matf.bg.ac.rs
Longman Dictionaries Online: http://global.longmandictionaries.com
Oxford Dictionaries Online: http://oxforddictionaries.com/
Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika. I-VI. (1967). Novi Sad: Matica srpska, Zagreb: Matica hrvatska. (RMS)
Rečnik srpskoga jezika. (2011). Novi Sad: Matica srpska. (RSJ)