PREVOĐENJE POJMOVNE METAFORE KROZ ANALIZU PRIMERA IZ ROMANA SVILA ALESANDRA BARIKA
Главни садржај чланка
Сажетак
Zahvaljujući brojnim istraživanjima u oblasti kognitivne lingvistike, nekad predstavljana isključivo kao stilska figura u okviru književnosti i retorike, metafora postaje logična poveznica između jezika koji govorimo i načina na koji razmišljamo, posmatramo i razumemo svet oko sebe. Ovaj novi vid interpretacije metafore odražava se i na prevodilački proces, te ćemo u ovom radu izdvojiti nekoliko različitih pristupa koji se mogu primenjivati pri prevođenju pojmovne metafore iz izvornog u ciljni jezik. U okviru teorijskog dela ćemo takođe ukratko ukazati na razlike između tradicionalnog i kognitivnolingvističkog pristupa metafori, te ćemo se osvrnuti na snažan uticaj svakodnevnog jezika, odnosno našeg kognitivnog aparata na pojavu pojmovne metafore u književnosti, ali i na metaforičku kompetenciju koju prevodilac treba da poseduje. Sa ciljem da utvrdimo na koje načine je moguće pristupiti prevođenju konceptualne metafore iz književnog teksta sa italijanskog na srpski jezik, u praktičnom delu rada ćemo analizirati prevod pojmovne metafore u romanu Svila Alesandra Barika. Primenjivaćemo metodologiju ekscerpiranja primera metaforičkih izraza iz celog romana, dok će njihova analiza biti zasnovana na Šmitdovoj (Schmitd) teoriji transfera pojmovne metafore. Dobijeni rezultati treba da pokažu u kojoj meri je bilo moguće zadržati originalnu pojmovnu metaforu u prevodu na srpski jezik, odnosno da li postoji eventualna konceptualna bliskost između dva analizirana jezika.
Downloads
Metrics
Детаљи чланка
Референце
Ervas, F. & Gola, E. (2017). From a Ghost to a Sketch: Translating Metaphors in Context. In: Flavia Marcacci & Maria Grazia Rossi (ed.). Reasoning, Metaphor and Science, vol. 9. Urbino: Department of Fondation of Science, 41–59.
Faini, P. (2008). Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci editore.
Fernández, S. E. (2002). Translators’ English-Spanish metaphorical competence: impact on the target system. Estudios de linguistica inglesa aplicada, 3, 203–218.
Grujić, T. (2020). Pristupi pojmovnoj metafori. Forum, Sveska 1-2, 27–41. DOI: https://doi.org/10.46793/Forum20.27G
Holme, R. (2004). Mind, Metaphor and Language Teaching. New York: Palgrove Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230503007
Ivir, V. (1985). Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika.
Јаневска, Т. (2019). Метафоричка концептуализација наде у енглеском језику. Узданица, XVI/2, 21–31.
Lazović, V. (2011). Srpski proizvodi izgubljeni u prevodu. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Klikovac, D. (2004). Metafore u mišljenju i jeziku. Beograd: Biblioteka XX vek.
Kövacses, Z. (2010). Metaphor: a practical introduction. New York: Oxford University Press.
Lakoff G.–Johnson M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
Malešević, M. (2017). Prevođenje glagola sa metaforičkom dopunom u engleskom jeziku kao stranom. Anali Filološkog fakulteta, Knj.29, Br.1, 183–200. DOI: https://doi.org/10.18485/analiff.2017.29.1.10
Radić-Bojanić, B. (2013). Strategije za razumevanje metaforičkog vokabulara. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Sjørup, A. C. (2013). Cognitive effort in metaphor translation: An eye-trackin and key-logging study. Frederiksberg: Copenhagen Business School.
Schmidt, G. (2014). Metaphor translation in subtitling. Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, 831–840.
Baricco, A. (2001). Seta. Milano: Biblioteca Universale Rizzoli.
Bariko, A. (2004). Svila. Beograd: Paideia. (prevod sa italijanskog: Ana Srbinović).
Montale, E. (1971). Satura. Milano: Mondadori. Preuzeto 5. aprila 2023, sa: https://www.scribd.com/document/505432190/Eugenio-Montale-Satura-italiano