TRANSLATION OF CONCEPTUAL METAPHOR THROUGH THE ANALYSIS OF EXAMPLES EXTRACTED FROM THE NOVEL ˮSILKˮ WRITTEN BY ALESSANDRO BARRICO
Main Article Content
Abstract
Diverse research in the field of cognitive linguistics at the end of the twentieth century led to a completely new perception of metaphor. Once interpreted only as stylistic figure, the metaphor becomes a mechanism for understanding the way we think and comprehend the world around us. As a result of the changes in its understanding, a different observation of the translation process occurs, and in this paper, we will focus on the transfer of the conceptual metaphor from the source language to the target language. The theoretical framework will refer to the interpretation of metaphor according to the cognitive-linguistic approach where we will point out as well the influence that the functioning of our cognitive system has on the appearance of metaphor in literature. We will also analyze the competencies that the translator should have to transfer the conceptual metaphor from the original to the target text in the most adequate way. In order to determine how this translation process can be carried out, this paper will include the practical analysis of the conceptual metaphor present in the novel Silk written by Alessandro Barrico and its transfer from Italian to Serbian. Examples of metaphorical expressions will be excerpted from the entire novel, while their translation analysis will be based on Schmidt's theory of conceptual metaphor transfer, according to which there are several possibilities: translating a metaphorical expression by using the same conceptual metaphor in both languages, translating a metaphorical expression with a different conceptual metaphor in the target language, translating a metaphorical expression with a non-metaphorical expression of similar meaning and deleting the metaphor, i.e. omitting it in the target language. To show more clearly how the analyzed terms are conceptualized in the Italian language, we will divide the selected metaphorical expressions into two groups according to the original domains on which these metaphors are based on - living beings as the original domain and inanimate nature and objects as the original domain.
Downloads
Metrics
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
References
Ervas, F. & Gola, E. (2017). From a Ghost to a Sketch: Translating Metaphors in Context. In: Flavia Marcacci & Maria Grazia Rossi (ed.). Reasoning, Metaphor and Science, vol. 9. Urbino: Department of Fondation of Science, 41–59.
Faini, P. (2008). Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci editore.
Fernández, S. E. (2002). Translators’ English-Spanish metaphorical competence: impact on the target system. Estudios de linguistica inglesa aplicada, 3, 203–218.
Grujić, T. (2020). Pristupi pojmovnoj metafori. Forum, Sveska 1-2, 27–41. DOI: https://doi.org/10.46793/Forum20.27G
Holme, R. (2004). Mind, Metaphor and Language Teaching. New York: Palgrove Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230503007
Ivir, V. (1985). Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika.
Јаневска, Т. (2019). Метафоричка концептуализација наде у енглеском језику. Узданица, XVI/2, 21–31.
Lazović, V. (2011). Srpski proizvodi izgubljeni u prevodu. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Klikovac, D. (2004). Metafore u mišljenju i jeziku. Beograd: Biblioteka XX vek.
Kövacses, Z. (2010). Metaphor: a practical introduction. New York: Oxford University Press.
Lakoff G.–Johnson M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
Malešević, M. (2017). Prevođenje glagola sa metaforičkom dopunom u engleskom jeziku kao stranom. Anali Filološkog fakulteta, Knj.29, Br.1, 183–200. DOI: https://doi.org/10.18485/analiff.2017.29.1.10
Radić-Bojanić, B. (2013). Strategije za razumevanje metaforičkog vokabulara. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Sjørup, A. C. (2013). Cognitive effort in metaphor translation: An eye-trackin and key-logging study. Frederiksberg: Copenhagen Business School.
Schmidt, G. (2014). Metaphor translation in subtitling. Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, 831–840.
Baricco, A. (2001). Seta. Milano: Biblioteca Universale Rizzoli.
Bariko, A. (2004). Svila. Beograd: Paideia. (prevod sa italijanskog: Ana Srbinović).
Montale, E. (1971). Satura. Milano: Mondadori. Preuzeto 5. aprila 2023, sa: https://www.scribd.com/document/505432190/Eugenio-Montale-Satura-italiano