BEAST OF BURDEN: A CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND CROATIAN IDIOMS CONTAINING THE LEXEMES DONKEY AND MAGARAC
Main Article Content
Abstract
The aim of this analysis was to establish the similarities and differences between English and Croatian idioms containing the lexemes ass/donkey and magarac/magare/tovar. The analysis of idioms according to Turk & Opašić (2008) points to the prevailing differences (50% of the sample) on both the lexical level and in-depth structure of the idioms in question. Instances of partial correspondence and total correspondence were also identified. Similarities may be explained by universal experience, or even their origin. Research (Hansen-Kokoruš 1996, Turk & Spicijarić Paškvan 2014) suggests that some Croatian idioms were influenced by the German language (e.g. pasti s konja na magarca), and some may be classified as national idioms (e.g. pojeo vuk magare).
Downloads
Metrics
Article Details
References
Barčot, B. (2017). Lingvokulturologija i zoonimska frazeologija. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
Berce, S. (2008). Engleski frazeološki rječnik. Translated by Jelena Đukić, Zagreb: Mozaik knjiga.
Blagus Bartolec, G.–Kovačević, B.–Kurtović Budja, I.–Matas Ivanković, I. & Rittgasser, S. Baza frazema hrvatskoga jezika. (2020) Available at: http://frazemi.ihjj.hr/
Bough, J. (2011). Donkey. London: Reaktion Books Ltd.
Cambridge Dictionary. (2020). Available at https://dictionary.cambridge.org/
Cresswell, J. (2010). Oxford Dictionary of Word Origins. Oxford: Oxford University Press.
Dobrovol’skij, D. (2000). Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and in the bilingual dictionary. International journal of lexicography, 13 (3), 169-186.
Ernoić, M.–Ozimec, R. & Vincek, D. (2002). Quo vadis, magarče? Hrvatski zemljopis, 65, 37–40.
Fisiak, J. (1981). Some Introductory Notes Concerning Contrastive Linguistics. In: Fisiak, J. (ed.) (1981). Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon, 1–9.
Fink Arsovski, Ž¬. (2002). Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra. Zagreb: FF press.
Fink Arsovski, Ž¬.–Kovačević, B. & Hrnjak, A. (2017). Bibliografija hrvatske frazeologije: Frazeobibliografski rječnik. Zagreb: Knjigra.
Gläser R. (1984): The translation aspect of phraseological units in English and German. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 18, 123–134.
Hansen-Kokoruš, R. (1996). Magarac i konj u svjetlu njihovih frazeoloških osobina: na materijalu ruskoga, hrvatskoga i njemačkoga jezika. Filologija, 27, 43–52.
Hrvatski jezični portal. (2020). Available at http://hjp.znanje.hr/index.php? show=main
Ivanković, A.–Caput, P.–Mioč, B. & Pavić, V. (2000). The Phenotype Features of Donkeys in Croatia. Agriculturae Conspectus Scientificus, 65 (2), 99–105.
Jelaska, Z. (2014). Animalistički frazemi biblijskoga podrijetla u hrvatskomu i drugim slavenskim jezicima. In: Vidović Bolt, I. (ed.) (2014). Životinje u frazeološkom ruhu: zbornik radova. Zagreb: Filozofski fakultet. 1-22. Available at http://animalisticki-frazemi.eu/images/frazemi/zbornik_radova/Jelaska%20za%20WEB%20(1).pdf
Kontić, J. (2015). Sinjanje: riči, izreke, poslovice, ricete. Sinj: Hit radio d.o.o., Grad Sinj, Viteško alkarsko društvo, Županija splitsko-dalmatinska.
Leko, K. (2007). Magarac i kulturna animalistika (tovaru, oslu, sivcu, ćuši, kenjcu, bjestiji – s poštovanjem). Konferencija o izvornim pasminama i sortama kao dijelu prirodne i kulturne baštine: knjiga sažetaka. Zagreb: Državni zavod za zaštitu prirode, 153-159.
Levanat-Peričić, M. (2010). Književno breme “Našega tovara”. Croatica et Slavica Iadertina, 6 (6), 265–288.
Makkai, A. (1972). Idiom Structure in English. The Hague: Mouton.
Matvejević, P. (1991). Mediteranski brevijar. Zagreb: Grafički zavod Hrvatske.
Matvejević, P. (2006). Pohvala magarcu. Zeničke sveske – Časopis za društvenu fenomenologiju i kulturnu dijalogiku, 4, 175-177.
Mel’čuk, I. A. (2015). Semantics: From meaning to text (vol. 3). Amsterdam: John Benjamins.
Menac, A.–Fink Arsovski, Ž. & Venturin, R. (2014). Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb: Naklada Ljevak.
Nunberg, G.–Sag, I. A. & Wasow, T. (1994). Idioms. Language, 70(3), 491-538.
Omazić, M. (2015). Phraseology through the looking glass. Osijek: Josip Juraj Strossmayer University, Faculty of Humanities and Social Sciences.
Partridge, E. (2006). The Routledge Dictionary of Historical Slang. Taylor & Francis e-Library.
Posavi, M.–Ozimec, R.–Ernoić, M. & Poljak, F. (2003). Enciklopedija hrvatskih domaćih životinja. Varaždin: Katarina Zrinski.
Stone, J. R. (2006). The Routledge Book of World Proverbs. London and New York: Routledge.
Strauss, E. (1994). Dictionary of European Proverbs (Volume 1). London and New York: Routledge.
Turk, M. & Opašić, M. (2008). Supostavna raščlamba frazema. Fluminensia, 20(1), 19–31.
Turk, M. & Spicijarić Paškvan, N. (2014). Kontrastivna raščlamba kao postupak otkrivanja podrijetla frazema (na primjeru frazema sa zoonimskom sastavnicom). In: Vidović Bolt, I. (ed.) (2014). Životinje u frazeološkom ruhu: zbornik radova. Zagreb: Filozofski fakultet. 1-14. Available at http://animalisticki-frazemi.eu/images/frazemi/zbornik_radova/Turk_Spicijaric%20za%20WEB%20(1).pdf
Vidović Bolt, I. (2014). Životinja kao (ne)inteligentan čovjekov prijatelj. In: Vidović Bolt, I. (ed.) (2014). Životinje u frazeološkom ruhu: zbornik radova. Zagreb: Filozofski fakultet. 1-12. Available at http://animalisticki-frazemi.eu/images/frazemi/zbornik_radova/Vidovic_Bolt%20za%20WEB.pdf
Vidović Bolt, I.–Barčot, B.–Fink Arsovski, Ž.–Kovačević, B.–Pintarić, N. & Vasung, A. (2017). Rječnik hrvatskih animalističkih frazema. Zagreb: Školska knjiga.
Vrgoč, D. & Fink Arsovski, Ž. (2008). Hrvatsko-engleski frazeološki rječnik. Zagreb: Naklada Ljevak.
Vuković, M. (2013). Magare gre u raj: Izbor priča, poslovica, aforizama i pjesama o tovaru. Split: Naklada Bošković.
Weinreich, U. (1969). Problems in the Analysis of Idioms. In: Puhvel, J. (ed.) (1969). Substance and Structure of Language. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. 23-81.
Wilkinson, P. R. (2002). Thesaurus of Traditional English Metaphors. NY: Routledge.