LEKSEMA REČ U ITALIJANSKOM I SRPSKOM JEZIKU: KOGNITIVNO-KONCEPTUALNA ANALIZA
Главни садржај чланка
Сажетак
Predmet ovog istraživanja predstavljaju italijanskе i srpskе kolokacije i frazemi koji sadrže lekseme (it.) parola / (srp.) reč (npr. (it.) rimangiarsi la parola; perdere la parola; (srp.) trošiti reči; časna reč). Istraživanje se zasniva na analizi pojmovnih metafora u minimalnim konceptualnim okruženjima posmatranih leksema sa ciljem da se istraže metaforična preslikavanja između REČI kao ciljnog domena i uočenih izvornih domena kojima se REČ konkretizuje. Komparativno-kontrastivnom analizom odabranih jezičkih realizacija ustanoviće se sličnosti i razlike u konceptualizaciji pojma i lekseme reč u italijanskoj i srpskoj lingvokulturalnoj zajednici, odnosno istovetni i kulturno specifični aspekti posmatranih pojmovnih metafora. Građa je ekscerpirana iz opštih i frazeoloških rečnika italijanskog i srpskog jezika, dnevnih i nedeljnih novina i elektronskih medija. Rezultati analize odabrane građe pokazuju da se REČ u italijanskom i srpskom jeziku konceptualizuje kao PREDMET, OBJEKAT, MATERIJA i BIĆE. Metodom leksičko-semantičke analize ustanovljene su brojne sličnosti u metaforičnoj konceptualizaciji posmatranog ciljnog domena, kao i primeri leksičke i semantičke ekvivalencije. S druge strane, rezultati istraživanja ukazuju i na prisustvo semantičkih razlika kod izraza istog ili sličnog leksičkog sastava i istovetnog metaforičnog koncepta.
Downloads
Metrics
Детаљи чланка
Референце
Bartmiński, J. (2011). Jezik-slika-svet. Etnolingvističke studije. Beograd: SlovoSlavia. Blatešić, A. (2023). Nomen est omen. Imena u italijanskoj frazeologiji. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Casadei, F. (1995). Per una definizione di „espressione idiomatica‟ e una tipologia dell’idiomatico in italiano. Lingua e stile: rivista trimestrale di filosofia del linguaggio, linguistica e analisi letteraria, 30/2. Bologna: Il Mulino, 335‒358.
Casadei, F. (1996). Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull’italiano. Roma: Bulzoni Editore. Dragićević, R. (2010). Leksikologija srpskog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike. (štampano ćirilicom) Drobnjak, D.‒Šulović, K. (2016). Lingvokulturološki triptih. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor. A Practical Introduction. New York: Oxford University Press.
Lipka, L. (1992). An Outline of English Lexicology. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Mršević-Radović, D. (1987). Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpskohrvatskom jeziku. Beograd: Filološki fakultet. (štampano ćirilicom)
Prćić, T. (2016). Semantika i pragmatika reči. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Lakoff, G.‒Mark J. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, London: The University Press of Chicago Press.
Štrbac, G. (2018). Frazeologija o čoveku i čovek u frazeologiji. Novi Sad: Filozofski fakultet. (štampano ćirilicom)
DM: De Mauro, Tullio (2016). Il nuovo De Mauro. Dizionario della lingua italiana, [https://dizionario.internazionale.it] [5. oktobar 2023.]
Matešić, J. (1982). Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga.
Pittàno, G. (2008). Frase fatta capo ha, Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni di italiano. Bologna: Zanichelli.
Quartu, M. (2010). Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Hoepli, sa http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire
RMS: Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika. I–III: 1967–1969. Novi Sad – Zagreb: Matica srpska – Matica hrvatska; IV–VI: 1971–1976. Novi Sad: Matica srpska. (štampano ćirilicom)
Vocabolario Treccani 2023: Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A. Online, [https://www.treccani.it/vocabolario/] [5. oktobar 2023.]