INTRODUCCIÓN A LAS TRADUCCIONES DE FEDERICO GARCÍA LORCA EN BULGARIA (OBRA POÉTICA)

Главни садржај чланка

Stefka Vassileva Kojouharova

Сажетак

El objetivo del artículo es estudiar las traducciones de las obras poéticas de F. García Lorca editadas en forma de libros a lo largo de más de 70 años, desde finales de los años 40 hasta nuestros días. El estudio está enfocado desde la perspectiva de la recepción. Utilizando el marco metodológico de los estudios descriptivos de la traducción y el análisis comparativo se investigan: 1) la evolución del proceso y sus etapas: fase inicial, expansión, profundización, fase avanzada; 2) la ubicación de la poesía en contextos más amplios, como las distintas formas de la recepción de las obras de F. García Lorca en general y el contexto cultural y sociopolítico en el país en distintos períodos. Las conclusiones se refieren al contacto intercultural, las relaciones y la interacción entre el fenómeno de origen y el entorno meta, el desarrollo de la recepción por medio de la tradución y la canonización del autor en el paradigma búlgaro de la literatura española. 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Детаљи чланка

Како цитирати
Vassileva Kojouharova, S. INTRODUCCIÓN A LAS TRADUCCIONES DE FEDERICO GARCÍA LORCA EN BULGARIA (OBRA POÉTICA). Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 45(2), 131–141. https://doi.org/10.19090/gff.2020.2.131-141
Bрој часописа
Секција
Романистика

Референце

Bassnett, S.–Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.

Even-Zohar, I. (1978) The position of translated literature within the literary polysystem. In: J. Holmes (ed.). Literature and Translation. Leuven: Acco. 117-127.

Kamburov, D. (1998). Kanon-efektat. In: Kiosev, A. (comp.) Balgarskiat kanon? Sofia: IK Aleksandar Panov, 195-232.

Lefevere, A. (1981). Programmatic Second Thoughts on «Literary» and «Translations». In:

Poetics Today, 2:4, Summer/Autumn. 39-50.

Lefevere, A. (1997). Traducción, reescritura y manipulación del canon literario. Salamanca:

Colegio de España.

Mishev, L. Kapitan na nova poezia. In: Boyadzhiev, N. (red.). Federico García Lorca. Obras

escogidas. Sofia: Narodna kultura. 7-19.

Мuratov, A. (1948). Predgovor. In: Muratov, A. (comp.) Poetas españoles. Romances de la Guerra Civil. Sofia: Narodna mladezh. 6-8.

Neikov, T. (1981). Ispansko literaturno prisastvie v balgarskata natsionalna kultura. In: Mileva, L. (red.) Prevodat i balgarskata cultura. Sofia: Narodna cultura. 243-264.

Nichev, B. (1986). Osnovi na sravnitelnoto literaturoznanieснови на сравнителното литературознание. Sofia: Nauka i izkustvo.

Ralchev, M. (1939). Savremennata ispanska poezia. In: Ralchev, M. (comp.) Dushata na Ispania. Sofia: B. A. Kozhuharov. 5-9.

Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de la traducción y más allá. Madrid: Cátedra.

Trendafilov, V. (1998). Kanon i antología. In: Kiosev, A. (comp.) Balgarskiat kanon? Sofia: IK Aleksandar Panov. 161-194.

Velchev, P. (1988). Predgovor. In: Velchev, P. (comp.) (1988). Don Kihot v balgarskata poezia. Sofia: Otechestven front. 5-15.

Velchev, P. (1989). Ispania i ispanskata literatura v Balgaria. In: Sravnitelno literaturoznanie, 9, 10-21.