RABLEOVI VERBA MALEDICENDI U SRPSKOM PREVODU STANISLAVA VINAVERA

Главни садржај чланка

Tatjana Đurin

Сажетак

Uz seksualne aluzije i skatološke elemente, drugi važan element uličnog govora, toliko zastupljenog u Rableovom delu, jesu psovke, kletve i blagoslovi. Prisustvo velikog broja psovki i kletvi Bahtin tumači narodnom smehovnom kulturom iz koje Rable u velikoj meri crpi građu za svoj roman. Psovke i kletve, ali i blagoslovi i hvale, ambivalentni su i imaju funkciju snižavanja, materijalizovanja sveta, i ponekad ih je teško međusobno razgraničiti. Traduktološka analiza, koja podrazumeva uporedno proučavanje izvornog teksta i prevoda u kontekstu književnog dela, epohe u kojoj je nastalo i piščevog idiolekta i osobenog stila, otkriva prevodilačke postupke koje je pri prevodu Rableovog romana koristio Stanislav Vinaver: adekvatan doslovan prevod, ublažavanje, slobodan prevod, etnocentričan prevod. Traduktološka analiza Vinaverovih prevodnih ekvivalenata za Rableove verba maledicendi pokazuje da srpski prevodilac nije dodavao i pojačavao psovke i kletve iz izvornog teksta, kao što mu je svojevremeno bilo zamerano, već je doslovno i adekvatno preveo funkciju i puno (ambivalentno) značenje Rableovih psovki i kletvi.

Downloads

Download data is not yet available.

Детаљи чланка

Како цитирати
Đurin, T. (2017). RABLEOVI VERBA MALEDICENDI U SRPSKOM PREVODU STANISLAVA VINAVERA. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 41(1), 77–95. преузето од https://godisnjak.ff.uns.ac.rs/index.php/gff/article/view/1841
Bрој часописа
Секција
Романистика
Author Biography

Tatjana Đurin

Odsek za romanistiku
Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

Референце

Bogdanović, N. (2003). I ja tebi. Izbor iz psovačke frazeologije. Niš: Prosveta.
Đurin, T. (2006). Potop od jezika ili krparenje – povodom prvog prevoda celokupnog Rablea. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, XXXI, 145–153.
Jovanović I. (2015). Diskurzivna vrednost opscene leksike u francuskom i srpskom jeziku. Jezik, književnost, diskurs. Jezička istraživanja Niš: Filozofski fakultet. 567–587.
Karadžić Stefanović, V. (1969a). Srpski rječnik. Beograd: Nolit.
Karadžić Stefanović, V. (1969b). Srpske narodne poslovice i druge različne kao one u običaj uzete riječi. Beograd: Nolit.
Klajn, I.–Šipka, M. (2008). Veliki rečnik stranih reči i izraza. Novi Sad: Prometej.
Nikolić, M. (ured.) (2007). Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska.
Petrović, S. (2008). Bitisati – „nestati“ ili „postojati“?: istorijski razvoj, leksikografski tretman i savremena praksa. Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 37, 1, 431–440.
Ristić, S. (2010). Diskurs psovki u srpskom jeziku. U: Vasić, V. (ured.). Zbornik u čast Svenki Savić – Diskurs i diskursi. Novi Sad: Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu. 195–197
Savić, S.–Mitro, V. (1998). Psovke!!!. Novi Sad: Futura publikacije.
Šipka, D. (2011). Rečnik opscenih reči i izraza. Novi Sad: Prometej.
Vinaver, M. (1997). Polemika o prevodu Rablea. U: Tešić, G. (ured.). Almanah Vinaver, br. 1 Beograd: Čigoja. 36–37
Vinaver, S. (1950, oktobar). Reč prevodioca (uz pokušaj srpskoga prevoda Rablea). Književnost, 10, 386–389.
Vinaver, S. (1953, april). 400 godina od Rableove smrti. Republika, 391.
Vinaver, S. (1954, oktobar). Rableova žetva. Književnost, 10, 323–334.
Vinaver, S. (1997). Ne sutor ultra crepidam, Povodom kritike na moj prevod Rablea. U: Tešić, G. (ured.). Almanah Vinaver, br. 1 Beograd: Čigoja. 31–35
*
Bahtin, M. ( 1978). Stvaralaštvo Fransoa Rablea i narodna kultura srednjega veka i renesanse (prev. Ivan Šop i Tihomir Vučković). Beograd: Nolit.
Berman, A. (2004). Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog (prev. i predg. Aleksandra Mančić). Beograd: RAD/AAOM.
Bowen, Barbara C. (1986). Rabelais and the rethorical joke tradition. In: La Charité, R. (Ed.) Rabelais’s incomparable book. Lexington: French Forum. 213–225
Dauzat, A., Dubois, J., & Mitterand, H. (1964). Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris: Larousse.
Dixon, J. E. G., & Dawson, J. (1992). Concordance des œuvres de François Rabelais. Etudes rabelaisiennes XXVI. Genève: DROZ.
Donaldson-Evans, Lance K. (1995). The peregrinations of Pantagruel: Rabelais and the travel literature of the Renaissance. Etudes rabelaisiennes XXX. Genève: DROZ.
Engstrom, Alfred G. (1968). A few comparisons and contrasts in the word-craft of Rabelais and James Joyce. In: Daniel, G. B. (Ed.). Renaissance and other studies in honor of William Leon Wiley. Chapel Hill: The University of North Carolina Press. 65–82
Ermen, I. (1996). Fluch – Abwehr – Beschimpfung. Pragmatik der formelhaften verbalen Aggression im Serbokroatischen. Bern, Berlin, Frankfurt/M., New York, Paris, Wien : Peter Lang
Frame, Donald M. (1968). The impact of frere Jean on Panurge in Rabelais’s Tiers Livre. In: Daniel, G. B. (Ed.). Renaissance and other studies in honor of William Leon Wiley. Chapel Hill: The University of North Carolina Press. 83–91.
Glauser, A. (1964). Rabelais créateur. Paris: Editions A.–G. Nizet.
Henry, J. (2003). La traduction des jeux de mots. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
Huguet, E. (1925–1967). Dictionnaire de la langue française du seizième siècle. Paris: Librairie ancienne Edouard Champion.
Jovanović, I. (2015). De l'aspect morphologique et sémantique du lexique obscène en français et en serbe. Les études françaises aujourd'hui. Belgrade: Faculté de philologie. 157–166.
Jovanović, I. (2016). La phraséologie obscène en français et en serbe. Les études françaises aujourd'hui: tradition et modernité. Niš: Faculté de philosophie. 151–163
Misri, G. (1990). La traductologie des expressions figées. In : Lederer, M. (éd.). Etudes traductologiques. Paris : Minard. 143–163
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters
Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead Hertfordshire: Pheonix ELT.
Paris, J. (1970). Rabelais au futur. Paris: Seuil.
Putanec, V. (1957). Francusko-hrvatskosrpski rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
Rabelais, F. (1995). Œuvres complètes, Guy Demerson (éd). Paris: Seuil.
Rable, Fransoa. Gargantua i Pantagruel, tom I i II (prev. Stanislav Vinaver). Beograd: Samostalno prevodilačko izdanje Konstantina Vinavera, Slobodana Vinavera i dr, 1989.
Rigolot, F. (1972). Les langages de Rabelais. Etudes rabelaisiennes X. Genève: DROZ.
Vinja, V. (1951, veljača). O jeziku i stilu Rabelaisovu i o novom prijevodu Gargantue i Pantagruela. Republika-časopis za književnost i umjetnost, 2. 184–193.