L’AUTO-RETRADUCTION DANS LA BANDE DESSINÉE : L’EXEMPLE DE L’ALBUM LE TOUR DE GAULE D’ASTÉRIX
Главни садржај чланка
Сажетак
Dans le présent travail, nous nous proposons d’examiner deux traductions serbes de l’album Le tour de Gaule d’Astérix (1965). Plus précisément, nous ferons une analyse comparative de la première traduction de cet album, Asteriks: Put oko sveta (1990) et de la version retraduite, Asteriks i put oko Galije (2018), les deux ayant été réalisées par Đorđe Dimitrijević. Nous nous intéressons donc à l’auto-retraduction qui permet au traducteur de réexaminer sa première version d’un point de vue différent. Notre recherche repose notamment sur l’hypothèse de la retraduction dʼAntoine Berman (1990 ; 1999), selon laquelle la caractéristique principale de toute traduction est son inaccomplissement ; ce n’est que la retraduction qui peut atteindre l’accompli, être fidèle à la lettre du texte-source et devenir un vrai chef-dʼœuvre. Visant à rétablir l’altérité, souvent effacée dans la première traduction, la retraduction devrait donner une nouvelle perspective à l’œuvre et témoigner d’un rapport mûri à la langue maternelle et à l’œuvre elle-même.
Downloads
Metrics
Детаљи чланка
Референце
Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 4. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.598 DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.598
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596 DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil.
Brisset, A. (2004). Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes, 15. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1570 DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1570
Dussart, A. (2005). Faux sens, contresens, non-sens... un faux débat ? Meta : journal des traducteurs / Meta: Translator’s Journal, 50, 1, 107-119. DOI: https://doi.org/10.7202/010661ar
Đurin, T.–Popović, N. (2020). Deux auberges du lointain : deux traductions serbes de la bande dessinée Astérix en Corse. Philologia Mediana, 12, 215-234. DOI: https://doi.org/10.46630/phm.12.2020.14
Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, XXXIX, 3, 413-417. DOI: https://doi.org/10.7202/002799ar
Gambier, Y. (2011). La retraduction : ambiguïtés et défis. In : Monti, E.–Schnyder, P. (éd.) (2011). Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris : Éditions Orizons, coll. Universités. 49-66.
Gasquet-Cyrus, M. (2013). Peut-on écrire l’accent marseillais ? TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage, 29. https://doi.org/10.4000/tipa.753 DOI: https://doi.org/10.4000/tipa.753
Monti, E. (2011). Introduction : La retraduction, un état des lieux. In : Monti, E.–Schnyder, P. (éd.) (2011). Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris : Éditions Orizons, coll. Universités. 9-20.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. New York : Prentice Hall.
Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead Hertfordshire : Pheonix ELT.
Peng, W. (2017). Self-Retranslation as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi. Language and Semiotic Studies, Vol. 3, No 2, 110-127.
Popović, N.–Nikolić, J. (2017). La traduction des références culturelles dans les bandes dessinées. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, XLI-3, 357-378.
Vinay, J.-P.–Darbelnet, J. (1966). Stylistique comparée de l’anglais et du français. Paris : Didier.
SOURCES
AG : Goscinny, R.–Uderzo, A. (1965). Le tour de Gaule d'Astérix. Paris : Dargaud, collection Pilote.
D1 : Gošini–Uderzo (1990). Asteriks: Put oko sveta. Novi Sad: Forum.
D2 : Gosini, R.–Uderzo, A. (2018). Asteriks i put oko Galije. In: Asteriks, Knjiga 2 (epizode 4-6). Beograd: Čarobna knjiga. 51-96.