RABELAIS' VERBA MALEDICENDI AND THEIR SERBIAN TRANSLATION BY STANISLAV VINAVER

Main Article Content

Tatjana Đurin

Abstract

Along with the obscenity, there is another important element of Rabelais' unique literary style: swear words, curses, blessings and praises. Such a large number of these words in the Rabelais' novel could be explained by the influence of folk culture of the Middle Ages and Renaissance. The swear words and curses, as well as blessings and praises are ambivalent. With the emphasis on the material dimension of the human body, these words are used for the purpose of the materialization of the world. Sometimes they are very diffucult to separate from each other. In Rabelais' fantastic world a swear word easily becomes a praise, a curse becomes a blessing. The analysis of translation procedures and Serbian translation equivalents for Rabelais' verba maledicendi shows that the Serbian translator, Stanislav Vinaver, did not add any of those vulgar words, as it had been objected before, but he rather translated, literally and adequately, the literary function and the full (ambivalent) meaning of Rabelais' swear words and curses.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Đurin, T. (2017). RABELAIS’ VERBA MALEDICENDI AND THEIR SERBIAN TRANSLATION BY STANISLAV VINAVER. ANNUAL REVIEW OF THE FACULTY OF PHILOSOPHY, 41(1), 77–95. Retrieved from https://godisnjak.ff.uns.ac.rs/index.php/gff/article/view/1841
Section
Романистика
Author Biography

Tatjana Đurin

Odsek za romanistiku
Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

References

Bogdanović, N. (2003). I ja tebi. Izbor iz psovačke frazeologije. Niš: Prosveta.
Đurin, T. (2006). Potop od jezika ili krparenje – povodom prvog prevoda celokupnog Rablea. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, XXXI, 145–153.
Jovanović I. (2015). Diskurzivna vrednost opscene leksike u francuskom i srpskom jeziku. Jezik, književnost, diskurs. Jezička istraživanja Niš: Filozofski fakultet. 567–587.
Karadžić Stefanović, V. (1969a). Srpski rječnik. Beograd: Nolit.
Karadžić Stefanović, V. (1969b). Srpske narodne poslovice i druge različne kao one u običaj uzete riječi. Beograd: Nolit.
Klajn, I.–Šipka, M. (2008). Veliki rečnik stranih reči i izraza. Novi Sad: Prometej.
Nikolić, M. (ured.) (2007). Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska.
Petrović, S. (2008). Bitisati – „nestati“ ili „postojati“?: istorijski razvoj, leksikografski tretman i savremena praksa. Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 37, 1, 431–440.
Ristić, S. (2010). Diskurs psovki u srpskom jeziku. U: Vasić, V. (ured.). Zbornik u čast Svenki Savić – Diskurs i diskursi. Novi Sad: Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu. 195–197
Savić, S.–Mitro, V. (1998). Psovke!!!. Novi Sad: Futura publikacije.
Šipka, D. (2011). Rečnik opscenih reči i izraza. Novi Sad: Prometej.
Vinaver, M. (1997). Polemika o prevodu Rablea. U: Tešić, G. (ured.). Almanah Vinaver, br. 1 Beograd: Čigoja. 36–37
Vinaver, S. (1950, oktobar). Reč prevodioca (uz pokušaj srpskoga prevoda Rablea). Književnost, 10, 386–389.
Vinaver, S. (1953, april). 400 godina od Rableove smrti. Republika, 391.
Vinaver, S. (1954, oktobar). Rableova žetva. Književnost, 10, 323–334.
Vinaver, S. (1997). Ne sutor ultra crepidam, Povodom kritike na moj prevod Rablea. U: Tešić, G. (ured.). Almanah Vinaver, br. 1 Beograd: Čigoja. 31–35
*
Bahtin, M. ( 1978). Stvaralaštvo Fransoa Rablea i narodna kultura srednjega veka i renesanse (prev. Ivan Šop i Tihomir Vučković). Beograd: Nolit.
Berman, A. (2004). Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog (prev. i predg. Aleksandra Mančić). Beograd: RAD/AAOM.
Bowen, Barbara C. (1986). Rabelais and the rethorical joke tradition. In: La Charité, R. (Ed.) Rabelais’s incomparable book. Lexington: French Forum. 213–225
Dauzat, A., Dubois, J., & Mitterand, H. (1964). Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris: Larousse.
Dixon, J. E. G., & Dawson, J. (1992). Concordance des œuvres de François Rabelais. Etudes rabelaisiennes XXVI. Genève: DROZ.
Donaldson-Evans, Lance K. (1995). The peregrinations of Pantagruel: Rabelais and the travel literature of the Renaissance. Etudes rabelaisiennes XXX. Genève: DROZ.
Engstrom, Alfred G. (1968). A few comparisons and contrasts in the word-craft of Rabelais and James Joyce. In: Daniel, G. B. (Ed.). Renaissance and other studies in honor of William Leon Wiley. Chapel Hill: The University of North Carolina Press. 65–82
Ermen, I. (1996). Fluch – Abwehr – Beschimpfung. Pragmatik der formelhaften verbalen Aggression im Serbokroatischen. Bern, Berlin, Frankfurt/M., New York, Paris, Wien : Peter Lang
Frame, Donald M. (1968). The impact of frere Jean on Panurge in Rabelais’s Tiers Livre. In: Daniel, G. B. (Ed.). Renaissance and other studies in honor of William Leon Wiley. Chapel Hill: The University of North Carolina Press. 83–91.
Glauser, A. (1964). Rabelais créateur. Paris: Editions A.–G. Nizet.
Henry, J. (2003). La traduction des jeux de mots. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
Huguet, E. (1925–1967). Dictionnaire de la langue française du seizième siècle. Paris: Librairie ancienne Edouard Champion.
Jovanović, I. (2015). De l'aspect morphologique et sémantique du lexique obscène en français et en serbe. Les études françaises aujourd'hui. Belgrade: Faculté de philologie. 157–166.
Jovanović, I. (2016). La phraséologie obscène en français et en serbe. Les études françaises aujourd'hui: tradition et modernité. Niš: Faculté de philosophie. 151–163
Misri, G. (1990). La traductologie des expressions figées. In : Lederer, M. (éd.). Etudes traductologiques. Paris : Minard. 143–163
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters
Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead Hertfordshire: Pheonix ELT.
Paris, J. (1970). Rabelais au futur. Paris: Seuil.
Putanec, V. (1957). Francusko-hrvatskosrpski rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
Rabelais, F. (1995). Œuvres complètes, Guy Demerson (éd). Paris: Seuil.
Rable, Fransoa. Gargantua i Pantagruel, tom I i II (prev. Stanislav Vinaver). Beograd: Samostalno prevodilačko izdanje Konstantina Vinavera, Slobodana Vinavera i dr, 1989.
Rigolot, F. (1972). Les langages de Rabelais. Etudes rabelaisiennes X. Genève: DROZ.
Vinja, V. (1951, veljača). O jeziku i stilu Rabelaisovu i o novom prijevodu Gargantue i Pantagruela. Republika-časopis za književnost i umjetnost, 2. 184–193.