RECEPCIJA POEZIJE MIHAJA EMINESKUA U MAĐARSKOJ KNJIŽEVNOSTI S POSEBNIM OSVRTOM NA PREVODILAČKI RAD ŠANDORA KIBEDIJA

Главни садржај чланка

Virdjinija Aurel Popovic
Ferenc Nemet
Marina Puja-Badesku

Сажетак

„Moderni klasik književnog romantizma”, kako Emineskua naziva Huba Mozeš, zakoračio je u mađarsku književnost 1885. godine prevodom Jožefa Šandora, koji je na mađarski preveo njegovu pesmu Atît de fragedă. Počev od tada pa sve do danas, veoma je razgranata i bogata mađarska književna recepcija najvećeg i najpopularnijeg rumunskog pesnika. Nakon Jožefa Šandora, njegovu recepciju su svojim prevodima obogaćivali i Lerinc Bran, Geza Seč i Karolj Revai, ali je Emineskuovoj recepciji u mađarskoj književnosti nesumnjivo značajno doprineo Šandor Kibedi, koji je 1934. u Klužu u zasebnoj knjizi prvi put objavio sabrane pesme Mihaila Emineskua (Mihail Eminescu összes költeményei. Cluj–Kolozsvár, 1934). Naravno, i kasnije su  Emineskuovu poeziju  prevodili mađarski književnici (Gere Finta, Zoltan Franjo, Zoltan Jekeli, Lajoš Aprili, Jene Džida, Ferenc Semler), ali već pomenuti Kibedijev prevod kao pionirski poduhvat svakako zaslužuje posebnu pažnju. Ovaj rad osvetljava upravo taj znameniti izdavački poduhvat.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Детаљи чланка

Како цитирати
Popovic, V. A., Nemet, F., & Puja-Badesku, M. RECEPCIJA POEZIJE MIHAJA EMINESKUA U MAĐARSKOJ KNJIŽEVNOSTI S POSEBNIM OSVRTOM NA PREVODILAČKI RAD ŠANDORA KIBEDIJA. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 44(1), 183–195. https://doi.org/10.19090/gff.2019.1.183-195
Bрој часописа
Секција
Румунистика
Author Biography

Ferenc Nemet, Učiteljski fakutet na mađarskom nastavnom jeziku, Subotica

Učiteljski fakutet na mađarskom nastavnom jeziku, Subotica, vanredni profesor

Референце

Bencze, M. (2015). Sándor József az Alecsandri, Eminescu és Mureşan versek első
fordítója. Mikes International, 4, 71–74.
Bucin, M. (2015). „Traduceri şi traducători ai operei lui Mihai Eminescu în limba
maghiară“, u Columna, br. 4, str. 4550.
Cimpoi, M. (2015). Un fenomenolog al receptării operei eminesciene. U Eminescu în
circuitul universal. Treća edicija. Trgovište: Editura Bibliotheca.
Copilu-Copilin, D. (2015). Eminescu în circuitul universal. Treća edicija.
Trgovište: Editura Bibliotheca.
Flora, R. (1991). Mihaj Eminesku (18501889). Apud. Mijušković, Neđo, Poezija i
kritika. Beograd: Zenit.
Laslo, G. (1954). Stilul poetic al lui M. Eminescu. București: Ed. Academiei.
György, K. (1935). Eminescu Mihály költeményei. Erdélyi Múzeum, 1–3. füzet, 13–
31.
György, G. (1982). Kibédiről –vitái kapcsán. Korunk, 8, 621–624.
Réthy A., Váczy L. (1983). Magyar irodalom románul. Könyvészet. 18301970.
Literatură maghiară în limba română. Bibliografie. 1830-1970. București,
Kriterion, str. 19, 44, 60, 86.
Sándor, K. (1934). Mihail Eminescu összes költeményei. Fordította Kibédi Sándor.
Fraternitas, Cluj-Kolozsvár, 2.
Sándor, K. (1934). Eminescu költeményei magyarul. Korunk, 11, 848–849.
Szemlér, F. (1939). Az ötven éve halott Eminescu. Korunk, 7–8, 681–682.
Todor, A. P. (1939). Eminescu in literatura maghiară. Convorbiri Literare, LXXII, br. 6-9/Iunie-Sept., 1153–1232.
Todor, A. P. (1950). Eminescu magyarul. În vol.: Eminescu válogatott versei. Kétnyelvű kiadás. Bukarest, Állami Könyvkiadó. (100 de ani de la nașterea poetului), str.. 234237.