REPECTION OF MIHAIL EMINESCU’S POETRY IN HUNGARIAN LITERATURE, WITH FOCUS ON THE TRANSLATION WORKDS OF SÁNDOR KIBEDI

Main Article Content

Virdjinija Aurel Popovic
Ferenc Nemet
Marina Puja-Badesku

Abstract

Eminescu - as described by Mózes Huba a „modern classic of literary romance“- stepped into Hungarian litetarute in 1885., with the hungarian translation of the poem Atit de frageda  by Sándor József. Starting then, and up until today, the hungarian literary perception of the most popular and renovned romanian poet is very rich and diverse. Following Sándor József, the perception of Eminescu in hungarian literature was greatly influenced by Sándor Kibedi (Sándor Hapka), who was the first to  publish Eminescu’s poetry in a separate book in Cluj-Napoca in 1934. (Mihail Eminescu összes költeményei. Cluj, 1934). Certainly, Eminescu’s works were continued to be translated in laters years by hungarian writers (Gere Finta, Zoltán Franyó, Zoltán Jekeli, Lajos Áprily, Jenő Dzsida, Ferenc Semler), however Kibedi’s pioneer work in the first translation deserves special focus. The present work reflects this remarkable publishing venture.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Popovic, V. A., Nemet, F., & Puja-Badesku, M. REPECTION OF MIHAIL EMINESCU’S POETRY IN HUNGARIAN LITERATURE, WITH FOCUS ON THE TRANSLATION WORKDS OF SÁNDOR KIBEDI. ANNUAL REVIEW OF THE FACULTY OF PHILOSOPHY, 44(1), 183–195. https://doi.org/10.19090/gff.2019.1.183-195
Section
Румунистика
Author Biography

Ferenc Nemet, Učiteljski fakutet na mađarskom nastavnom jeziku, Subotica

Učiteljski fakutet na mađarskom nastavnom jeziku, Subotica, vanredni profesor

References

Bencze, M. (2015). Sándor József az Alecsandri, Eminescu és Mureşan versek első
fordítója. Mikes International, 4, 71–74.
Bucin, M. (2015). „Traduceri şi traducători ai operei lui Mihai Eminescu în limba
maghiară“, u Columna, br. 4, str. 4550.
Cimpoi, M. (2015). Un fenomenolog al receptării operei eminesciene. U Eminescu în
circuitul universal. Treća edicija. Trgovište: Editura Bibliotheca.
Copilu-Copilin, D. (2015). Eminescu în circuitul universal. Treća edicija.
Trgovište: Editura Bibliotheca.
Flora, R. (1991). Mihaj Eminesku (18501889). Apud. Mijušković, Neđo, Poezija i
kritika. Beograd: Zenit.
Laslo, G. (1954). Stilul poetic al lui M. Eminescu. București: Ed. Academiei.
György, K. (1935). Eminescu Mihály költeményei. Erdélyi Múzeum, 1–3. füzet, 13–
31.
György, G. (1982). Kibédiről –vitái kapcsán. Korunk, 8, 621–624.
Réthy A., Váczy L. (1983). Magyar irodalom románul. Könyvészet. 18301970.
Literatură maghiară în limba română. Bibliografie. 1830-1970. București,
Kriterion, str. 19, 44, 60, 86.
Sándor, K. (1934). Mihail Eminescu összes költeményei. Fordította Kibédi Sándor.
Fraternitas, Cluj-Kolozsvár, 2.
Sándor, K. (1934). Eminescu költeményei magyarul. Korunk, 11, 848–849.
Szemlér, F. (1939). Az ötven éve halott Eminescu. Korunk, 7–8, 681–682.
Todor, A. P. (1939). Eminescu in literatura maghiară. Convorbiri Literare, LXXII, br. 6-9/Iunie-Sept., 1153–1232.
Todor, A. P. (1950). Eminescu magyarul. În vol.: Eminescu válogatott versei. Kétnyelvű kiadás. Bukarest, Állami Könyvkiadó. (100 de ani de la nașterea poetului), str.. 234237.