SELF-RETRANSLATION OF A COMIC BOOK: ALBUM EXAMPLE ASTERIX AND THE BANQUET

Main Article Content

Tatjana Đurin
Nataša Popović

Abstract

The subject of this paper is a traductological analysis of a self-retranslation, that is, of two translations of the comic book Asterix and the Banquet into Serbian (by Đorđe Dimitrijević) with the aim of testing the validity of Antoine Berman’s retranslation hypothesis which states that translations that are temporally closer to the source are oriented towards the target culture, whereas translations with a greater temporal distance are oriented towards the source culture. The analysis of the corpus confirmed Berman’s hypothesis considering the fact that the two analyzed translations are essentially different – in the first version, the translator used the strategy of domestication, whereas in the second version, the translator opted for foreignization and thus provided a new perspective of the work and managed to preserve the humor of the source text. Unlike the first version where free translation was the dominant procedure, the second version of the translation saw the reintroduction of parts omitted in the first version, as well as the modernization of certain elements with the aim of adapting them for the target audience by predominately using literal translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Đurin, T. ., & Popović, N. . (2022). SELF-RETRANSLATION OF A COMIC BOOK: ALBUM EXAMPLE ASTERIX AND THE BANQUET. ANNUAL REVIEW OF THE FACULTY OF PHILOSOPHY, 46(3), 119–137. https://doi.org/10.19090/gff.2021.3.119-137
Section
Études linguistiques

References

Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 4. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.598 DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.598

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596 DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil.

Brisset, A. (2004). Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes, 15. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1570 DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1570

Dussart, A. (2005). Faux sens, contresens, non-sens... un faux débat ? Meta : journal des traducteurs / Meta: Translator’s Journal, 50, 1, 107-119. DOI: https://doi.org/10.7202/010661ar

Đurin, T.–Popović, N. (2020). Deux auberges du lointain : deux traductions serbes de la bande dessinée Astérix en Corse. Philologia Mediana, 12, 215-234. DOI: https://doi.org/10.46630/phm.12.2020.14

Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, XXXIX, 3, 413-417. DOI: https://doi.org/10.7202/002799ar

Gambier, Y. (2011). La retraduction : ambiguïtés et défis. In : Monti, E.–Schnyder, P. (éd.) (2011). Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris : Éditions Orizons, coll. Universités. 49-66.

Gasquet-Cyrus, M. (2013). Peut-on écrire l’accent marseillais ? TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage, 29. https://doi.org/10.4000/tipa.753 DOI: https://doi.org/10.4000/tipa.753

Monti, E. (2011). Introduction : La retraduction, un état des lieux. In : Monti, E.–Schnyder, P. (éd.) (2011). Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris : Éditions Orizons, coll. Universités. 9-20.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. New York : Prentice Hall.

Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead Hertfordshire : Pheonix ELT.

Peng, W. (2017). Self-Retranslation as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi. Language and Semiotic Studies, Vol. 3, No 2, 110-127.

Popović, N.–Nikolić, J. (2017). La traduction des références culturelles dans les bandes dessinées. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, XLI-3, 357-378.

Vinay, J.-P.–Darbelnet, J. (1966). Stylistique comparée de l’anglais et du français. Paris : Didier.

SOURCES

AG : Goscinny, R.–Uderzo, A. (1965). Le tour de Gaule d'Astérix. Paris : Dargaud, collection Pilote.

D1 : Gošini–Uderzo (1990). Asteriks: Put oko sveta. Novi Sad: Forum.

D2 : Gosini, R.–Uderzo, A. (2018). Asteriks i put oko Galije. In: Asteriks, Knjiga 2 (epizode 4-6). Beograd: Čarobna knjiga. 51-96.