LE MOUVEMENT DANS L’EXPRESSION DES RELATIONS SPATIALES EN FRANÇAIS ET EN SERBE

Главни садржај чланка

Ivana Vilić

Сажетак

Cet article présente l’analyse de l’expression du mouvement en français et en serbe. Nous avons comparé l’expression de l’origine du déplacement, de son terme et de la trajectoire. L’analyse montre que dans les deux langues, à part le verbe, les prépositions et en serbe, le cas, jouent un rôle important dans l’expression de l’origine et du terme du déplacement. La plus grande différence s’observe dans l’expression de la trajectoire, qui est exprimée en français par le verbe et la préposition à, alors qu’en serbe elle est marquée au niveau formel par l’accusatif.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Детаљи чланка

Како цитирати
Vilić, I. . (2022). LE MOUVEMENT DANS L’EXPRESSION DES RELATIONS SPATIALES EN FRANÇAIS ET EN SERBE. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 46(3), 41–54. https://doi.org/10.19090/gff.2021.3.41-54
Bрој часописа
Секција
Études linguistiques

Референце

Ašić. T. (2008). Espace, Temps, Prépositions. Genève : Librairie Droz S.A.

Boons, J.P. (1987). La notion sémantique de déplacement dans une classification syntaxique des verbes locatifs. Langue Française, 76, 5–40. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1987.4729

Borillo, A. (1998). L’espace et son expression en français. Paris : Ophrys.

Charaudeau, P. (1992). Grammaire du Sens et de l’Expression. Paris : Hachette.

Gougenheim, G. (1959). Y a-t-il des prépositions vides en français? Le Français moderne, 27, 1–25.

Ivić, M. (1957). Jedno poglavlje iz gramatike našeg modernog jezika – sistem mesnih padeža. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 2, 145–158.

Ivić, M. (1957-1958). Sistem predloških konstrukcija u srpskohrvatskom jeziku. Južnoslovenski filolog, vol. 22, n° 1-4, 141–161.

Jackendoff, R. (1991). Parts and boundaries. Cognition, 41, 9–45. DOI: https://doi.org/10.1016/0010-0277(91)90031-X

Jackendoff, R. (1996). The Proper Treatment of Measuring Out, Telicity, and Perhaps Even Quantification in English. Natural Language & Linguistic Theory, vol. 14, n° 2, 305–354. DOI: https://doi.org/10.1007/BF00133686

Laur, D. (1993). La relation entre le verbe et la préposition dans la sémantique du déplacement. Languages, 110, 47–67. DOI: https://doi.org/10.3406/lgge.1993.1098

Piper, P. (2001). Jezik i prostor. Beograd : Čigoja štampa.

Piper, P. et al. (2005). Sintaksa savremenoga srpskog jezika. Beograd–Novi Sad: Institut za srpski jezik SANU–Beogradska knjiga–Matica srpska, 2005.

Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics I. Cambridge : MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/6847.001.0001

Vandeloise, C. (1986). L’espace en français. Paris : Éditions du Seuil.

Vandeloise, C. (1987). La préposition à et le principe d’anticipation. Langue Française, 76, 77–111. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1987.4732

Vandeloise, C. (1988). Les usages spatiaux statiques de la préposition à. Cahiers de lexicologie, 53, 119–148.

CORPUS

AD/LM – Daudet, A. (1985). Lettres de mon moulin. Paris : Le Livre de Poche.

AD/PM – Dode, A. (1963). Pisma iz mog mlina. Sarajevo : Veselin Masleša. (traduction: Tanja Dugonjić).

IA/DĆ – Andrić, I. (1976). Na Drini ćuprija. Beograd : Prosveta.

IA/PD – Andrić, I. (1994). Le Pont sur la Drina. Paris : Belfond. (traduction: Pascale Delpech).