LE MOUVEMENT DANS L’EXPRESSION DES RELATIONS SPATIALES EN FRANÇAIS ET EN SERBE
Главни садржај чланка
Сажетак
Cet article présente l’analyse de l’expression du mouvement en français et en serbe. Nous avons comparé l’expression de l’origine du déplacement, de son terme et de la trajectoire. L’analyse montre que dans les deux langues, à part le verbe, les prépositions et en serbe, le cas, jouent un rôle important dans l’expression de l’origine et du terme du déplacement. La plus grande différence s’observe dans l’expression de la trajectoire, qui est exprimée en français par le verbe et la préposition à, alors qu’en serbe elle est marquée au niveau formel par l’accusatif.
Downloads
Metrics
Детаљи чланка
Референце
Ašić. T. (2008). Espace, Temps, Prépositions. Genève : Librairie Droz S.A.
Boons, J.P. (1987). La notion sémantique de déplacement dans une classification syntaxique des verbes locatifs. Langue Française, 76, 5–40. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1987.4729
Borillo, A. (1998). L’espace et son expression en français. Paris : Ophrys.
Charaudeau, P. (1992). Grammaire du Sens et de l’Expression. Paris : Hachette.
Gougenheim, G. (1959). Y a-t-il des prépositions vides en français? Le Français moderne, 27, 1–25.
Ivić, M. (1957). Jedno poglavlje iz gramatike našeg modernog jezika – sistem mesnih padeža. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 2, 145–158.
Ivić, M. (1957-1958). Sistem predloških konstrukcija u srpskohrvatskom jeziku. Južnoslovenski filolog, vol. 22, n° 1-4, 141–161.
Jackendoff, R. (1991). Parts and boundaries. Cognition, 41, 9–45. DOI: https://doi.org/10.1016/0010-0277(91)90031-X
Jackendoff, R. (1996). The Proper Treatment of Measuring Out, Telicity, and Perhaps Even Quantification in English. Natural Language & Linguistic Theory, vol. 14, n° 2, 305–354. DOI: https://doi.org/10.1007/BF00133686
Laur, D. (1993). La relation entre le verbe et la préposition dans la sémantique du déplacement. Languages, 110, 47–67. DOI: https://doi.org/10.3406/lgge.1993.1098
Piper, P. (2001). Jezik i prostor. Beograd : Čigoja štampa.
Piper, P. et al. (2005). Sintaksa savremenoga srpskog jezika. Beograd–Novi Sad: Institut za srpski jezik SANU–Beogradska knjiga–Matica srpska, 2005.
Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics I. Cambridge : MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/6847.001.0001
Vandeloise, C. (1986). L’espace en français. Paris : Éditions du Seuil.
Vandeloise, C. (1987). La préposition à et le principe d’anticipation. Langue Française, 76, 77–111. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1987.4732
Vandeloise, C. (1988). Les usages spatiaux statiques de la préposition à. Cahiers de lexicologie, 53, 119–148.
CORPUS
AD/LM – Daudet, A. (1985). Lettres de mon moulin. Paris : Le Livre de Poche.
AD/PM – Dode, A. (1963). Pisma iz mog mlina. Sarajevo : Veselin Masleša. (traduction: Tanja Dugonjić).
IA/DĆ – Andrić, I. (1976). Na Drini ćuprija. Beograd : Prosveta.
IA/PD – Andrić, I. (1994). Le Pont sur la Drina. Paris : Belfond. (traduction: Pascale Delpech).