MOVEMENT IN THE EXPRESSION OF SPATIAL RELATIONS IN FRENCH AND IN SERBIAN
Main Article Content
Abstract
The paper presents the analysis of the expression of movement in French and in Serbian from the perspective of three basic elements, the origin of movement, its term and its path. In both languages the verb plays an important part along with the prepositions in French and the preposition + case in Serbian. The origin in French is expressed by the preposition de, essentially dynamic, while in Serbian it is marked by genitive preceded by prepositions od, iz, s(a). Both languages make distinction if the term is reached or not. The movement toward the final point in French is expressed by the prepositions vers, pour, and in Serbian by dative and prepositions ka, prema. Attained final point in French is marked by the static prepositions à, sur, dans which often express the position of the object after the motion. In Serbian the accusative with the prepositions u, na indicates that the term is reached. The most salient difference between the French and the Serbian is the expression of the path: in French it is expressed by the verb and the preposition à, while in Serbian it is marked on the formal level by the accusative.
Downloads
Metrics
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
References
Ašić. T. (2008). Espace, Temps, Prépositions. Genève : Librairie Droz S.A.
Boons, J.P. (1987). La notion sémantique de déplacement dans une classification syntaxique des verbes locatifs. Langue Française, 76, 5–40. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1987.4729
Borillo, A. (1998). L’espace et son expression en français. Paris : Ophrys.
Charaudeau, P. (1992). Grammaire du Sens et de l’Expression. Paris : Hachette.
Gougenheim, G. (1959). Y a-t-il des prépositions vides en français? Le Français moderne, 27, 1–25.
Ivić, M. (1957). Jedno poglavlje iz gramatike našeg modernog jezika – sistem mesnih padeža. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 2, 145–158.
Ivić, M. (1957-1958). Sistem predloških konstrukcija u srpskohrvatskom jeziku. Južnoslovenski filolog, vol. 22, n° 1-4, 141–161.
Jackendoff, R. (1991). Parts and boundaries. Cognition, 41, 9–45. DOI: https://doi.org/10.1016/0010-0277(91)90031-X
Jackendoff, R. (1996). The Proper Treatment of Measuring Out, Telicity, and Perhaps Even Quantification in English. Natural Language & Linguistic Theory, vol. 14, n° 2, 305–354. DOI: https://doi.org/10.1007/BF00133686
Laur, D. (1993). La relation entre le verbe et la préposition dans la sémantique du déplacement. Languages, 110, 47–67. DOI: https://doi.org/10.3406/lgge.1993.1098
Piper, P. (2001). Jezik i prostor. Beograd : Čigoja štampa.
Piper, P. et al. (2005). Sintaksa savremenoga srpskog jezika. Beograd–Novi Sad: Institut za srpski jezik SANU–Beogradska knjiga–Matica srpska, 2005.
Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics I. Cambridge : MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/6847.001.0001
Vandeloise, C. (1986). L’espace en français. Paris : Éditions du Seuil.
Vandeloise, C. (1987). La préposition à et le principe d’anticipation. Langue Française, 76, 77–111. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1987.4732
Vandeloise, C. (1988). Les usages spatiaux statiques de la préposition à. Cahiers de lexicologie, 53, 119–148.
CORPUS
AD/LM – Daudet, A. (1985). Lettres de mon moulin. Paris : Le Livre de Poche.
AD/PM – Dode, A. (1963). Pisma iz mog mlina. Sarajevo : Veselin Masleša. (traduction: Tanja Dugonjić).
IA/DĆ – Andrić, I. (1976). Na Drini ćuprija. Beograd : Prosveta.
IA/PD – Andrić, I. (1994). Le Pont sur la Drina. Paris : Belfond. (traduction: Pascale Delpech).