THE PLUPERFECT IN THE SERBIAN TRANSLATION OF IMRE KERTES’ NOVEL SORSTALANSÁG

Main Article Content

Душанка С. Звекић-Душановић

Abstract

The novel Sorstalanság by the Hungarian Nobel Prize winner Imre Kertes was translated into the Serbian language by the translator and author Aleksandar Tišma. Looking at Tišma's translation procedures, it is not difficult to notice how he cleverly uses various narrative means that are available to him in the Serbian language. The focus of this paper is on the use of the pluperfect in the translation of this novel into the Serbian language. Pluperfect is a verb form that, in its basic sense, refers to an action or situation at a time earlier than a time in the past already referred to. The Hungarian language does not have a verb form that has such a specified meaning and therefore it was necessary to investigate which means served as a signal to Tišma to use the pluperfect. In the first place, as the number of examples shows, the signals of anteriority in the original are temporal adjuncts among which the most frequent is már (= već). The meaning of the anteriority of a past action in relation to another past action is often seen within complex and compound sentences, of which temporal, causal and coordinate ones are recorded with a large number of examples. In a significant number of examples, Tišma uses a passive structure with a passive participle as the equivalent of Hungarian constructions which also have a passive meaning or the meaning of a generalized agent.


The relatively high frequency of the pluperfect in the translation is certainly conditioned by the narrative nature of the original text and the fact that between the moments of the described events and the moment of writing the novel there is a significant time distance. Using this, primarily narrative verb form, Tišma significantly contributes to the stylization of the naratives.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Звекић-Душановић, Д. С. THE PLUPERFECT IN THE SERBIAN TRANSLATION OF IMRE KERTES’ NOVEL SORSTALANSÁG. ANNUAL REVIEW OF THE FACULTY OF PHILOSOPHY, 44(1), 253–267. https://doi.org/10.19090/gff.2019.1.253-267
Section
Српски језик и лингвистика

References

Andrić, E. (2002). Leksikologija i morfologija mađarskog jezika. Novi Sad: Odsek za hungarologiju filozofskog fakulteta.
Andić, E. (2008). Struktura sintagmi i rečenica u savremenom mađarskom jeziku. Novi Sad: Filozofski fakultet, Odsek za hungarologiju.
Antonić, I. (2018). Rečenice s vremenskom klauzom. U: Piper, P., Alanović, M., Pavlović, S., Antonić, I., Nikolić, M., Vojvodić, D. ... Marić, B. (2018). Sintaksa složene rečenice u savremenom srpskom jeziku. Novi Sad – Beograd: Matica srpska – Institut za srpski jezik SANU. (originalni rad objavljen ćirilicom)
Burzan, M. (1990). Glagolski pridevi u srpskohrvatskom i mađarskom jeziku. Novi Sad: Filozofski fakultet u Novom Sadu, Institut za južnoslovenske jezike.
Burzan, M. (1995). Pluskvamperfekat u mađarskom prevodu dela Miloša Crnjanskog. Zbornik Matice srpske za lingvistiku XXXVIII/1, 115–125.
Čudić, M. (2006). A Sorstalanság szerb forditásáról. Hid, god. LXX, br. 6-7, Novi Sаd. Preuzeto 10.01.2014. http://adattar.vmmi.org/.../hid_2006_06-07_11_marko
Zvekić-Dušanović, D. (2014). Epistemička modalizacija u romanu Sorstalanság/Besudbinstvo Imrea Kertesa. У: С. Гудурић и М. Стефановић (ур.). Језици и културе у времену и простору III. Нови Сад: Филозофски факултет у Новом Саду, 553–566.
Ivić, M. (1958). Sistem ličnih glagolskih oblika za obeležavanje vremena u srpskohrvatskom jeziku. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, knj. III, 139–152. (originalni rad objavljen ćirilicom)
Ivić, M. (1980). O značenju srpskohrvatskog pluskvamperfekta. Zbornik za filologiju i lingvistiku XXIII/1, 93–100. (originalni rad objavljen ćirilicom)
Kugler, N. (2000). Az alany. In: Balogh, J., Haader, L., Keszler, B., Kugler, N., Lackó, K., Lengyel, K. (2000). Magyar grammatika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Lengyel, K. (2000). Az igenevek. In: Balogh, J., Haader, L., Keszler, B., Kugler, N., Lackó, K., Lengyel, K. (2000). Magyar grammatika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Piper, P. – Klajn, I. (2013). Normativna gramatika srpskog jezika. Novi Sad: Matica srpska. (originalni rad objavljen ćirilicom)
Popović, Lj. (2018). Sintaksa taksisa. U: Piper, P., Alanović, M., Pavlović, S., Antonić, I., Nikolić, M., Vojvodić, D. ... Marić, B. (2018). Sintaksa složene rečenice u savremenom srpskom jeziku. Novi Sad – Beograd: Matica srpska – Institut za srpski jezik SANU. (originalni rad objavljen ćirilicom)
Radovanović, M (1990). Spisi iz sintakse i semantike. Sremski Karlovci – Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića – Dobra vest.
Stanojčić, Ž. – Popović, Lj. (2002). Gramatika srpskoga jezika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. (originalni rad objavljen ćirilicom)
Stevanović, M. (1969). Savremeni srpskohrvatski jezik (gramatički sistemi i književnojezička norma) II. Sintaksa. Beograd: Naučna knjiga. (originalni rad objavljen ćirilicom)
Tanasić, S. (2005). Sintaksa glagola. U: Piper, P., Antonić, I., Ružić, V., Tanasić, S., Popović, Lj., Tošović, B. (2005). Sintaksa savremenoga srpskog jezika, Prosta rečenica. Beograd – Novi Sad: Institut za srpski jezik SANU – Matica srpska. (originalni rad objavljen ćirilicom)