BRECHT’S DRAMA THE (CAUCASIAN) CHALK CIRCLE TRANSLATED BY TATJANA ŠENK AND JOVAN ĆIRILOV

Main Article Content

Ana Mitrevski

Abstract

Brecht’s position of a socially engaged playwright is incessantly associated with the events taking place at that  time on the world’s social and political stage. It was after his decision to move to East Berlin, where he spent the rest of his life, that he became a target of ideological controversy which, until the fall of the Eastern bloc, directly influenced the reception of his works as well.


Referring to the foreign literature in translation, the connection of the official and cultural policy is visible in both the selection of the works which shall (not) be translated and in the way they will be translated i.e. the translation poetics. Since the drama plays written after the war showed the lowest progress, the repertoires of great Serbian theatres were dominated by the foreign authors, so we could conclude that the foreign literature in translation played a major role in the revival of the theatrical life in Serbia of the time.


The reception of Brecht’s epic theatre started with the premiere of The Good Person of Szechwan (Der gute Mensch von Sezuan, 1941), staged on October 19, 1954 in the Belgrade Drama Theatre (Beogradsko dramsko pozorište), which marked this playwright’s breakthrough in the Yugoslav theatre stages. Up to the present, all of the Brecht’s works designated as epic theatre have been translated into Serbian, and some of them have been translated several times. Despite good reception of his translated drama production, there are only a few studies related to the translation of Brecht’s plays. Apart from that, among the translations, there are several of them unaccounted for in the secondary literature, whether it is about the newspaper’s headlines, reviews, or scientific publications.


This study shall present a so far unknown translation of Brecht’s drama The (Caucasian) Chalk Circle (Der kaukasische Kreidekreis, 1944), kept in the library of the Serbian National Theatre in Novi Sad (Srpsko narodno pozorište Novi Sad), which presents a testimony of extremely rich and diverse reception of this author in Serbia.


It has been shown that the factors influencing the manner of reception of the works coming from the foreign culture in the stated social and historical context could be visible in the very translation, in accordance with the translation analyses and the reconstruction of the translation actions, as well as the interpretation of the results within the frame of the systemic context.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Mitrevski, A. BRECHT’S DRAMA THE (CAUCASIAN) CHALK CIRCLE TRANSLATED BY TATJANA ŠENK AND JOVAN ĆIRILOV. ANNUAL REVIEW OF THE FACULTY OF PHILOSOPHY, 45(1), 33–50. https://doi.org/10.19090/gff.2020.1.33-50
Section
Германистика

References

Bassnett, S. (1998). Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre. U: Bassnet, S.–Lefevere, A. (ed.) (1998). Constructing Cultures: Essays on literary Translation. Clevedon: s. n., 96.

Brecht, B. (1991). Schriften 4: Texte zu Stücken. U: Hecht, W.–Knopf, J.–Mittenzwei, W. & Müller, K.-D. (Hrsg.) (1991). Werke: Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe, Bd. 24. Frankfurt am Main: Suhrkamp–Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 341–342.

Brecht, B. (1992). Der kaukasische Kreidekreis. U: Hecht, W.–Knopf, J.–Mittenzwei, W. & Müller, K.-D. (Hrsg.) (1992). Werke: Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe, Bd. 8. Frankfurt am Main: Suhrkamp–Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag.

Breht, B. (1964). Majka Hrabrost i njena deca: Hronika iz Tridesetogodišnjeg rata. Preveli s nemačkog Tatjana Šenk i Jovan Ćirilov. Beograd: Rad.

Ćirilov, J. (2002, januar–mart). Muke s avangardom. Scena: časopis za pozorišnu umetnost 1, 38, 23–26.

Deretić, J. (1987). Kratka istorija srpske književnosti. Beograd: BIGZ, 333.

Đurić, D. (2002). Ideologija prevođenja. U: Janićijević, J. (ured.) (2002). Prevodna književnost: zbornik radova XXIII–XXVI beogradskih prevodilačkih susreta 1997–2001. Beograd: Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 717–718.

Kittstein, U. (2008). Bertolt Brecht. Paderborn: Wilhelm Fink GmbH & Co. Verlags-KG, 62.

Knopf, J. (2006). Bertolt Brecht. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 60–63.

Kovač, B.–Mitrevski, A. (2019). Beiß die Zähne zusammen! Phraseologismen in Bertolt Brechts Die Dreigroschenoper und ihre Übersetzung ins Serbische. U: Gudurić, S.–Radić-Bojanić, B. (ured.) (2019). Jezici i kulture u vremenu i prostoru VIII/2: zbornik radova. Novi Sad: Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet, 125–134.

Miletić, T. (2019). 6 pozorišni festival „Novi tvrđava teatar”: 4–9. jula 2019 Vila Stanković, Čortanovci. Novi Sad: Udruženje građana „Novi tvrđava teatar” Novi Sad, 19–24.

Mitrevski, A. (18. jun 2013). Jovan Ćirilov o prevođenju Majke Hrabrost (Neobjavljeni audio zapis).

Mitrevski, A. (2013). Prevođenje Brehtove drame Majka Hrabrost sa nemačkog na srpski jezik (Nepublikovani master rad). Filozofski fakultet, Univerzitet u Novom Sadu, Novi Sad.

Mitrevski, A. (2016). Brehtova Majka Hrabrost u vremenu i prostoru. U: Gudurić, S.–Stefanović, M. (ured.) (2016). Jezici i kulture u vremenu i prostoru V: zbornik radova. Novi Sad: Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet, 149–154.

Mitrevski, A.–Petrović, Đ. (2014). Problem ekvivalentnosti u prevodu Brehtove drame Dobar čovek Sečuana. U: Anđelković, M. (2014). Savremena proučavanja jezika i književnosti: zbornik radova sa V naučnog skupa mladih filologa Srbije, knj. 2. Kragujevac: Filološko-umetnički fakultet u Kragujevcu, 615–622.

Müller, K.-D. (2009). Bertolt Brecht: Epoche – Werk – Wirkung. München: Verlag C. H. Beck, 21; 23.

Pašić, F. (2007). Beogradsko dramsko pozorište 1947–2007. Beograd: Beogradsko dramsko pozorište, 250.

Putnik, R. (1997). Približavanje pozorištu: prikazi pozorišnih knjiga. Beograd: Narodno pozorište, 140.

Rnjak, D. (1972). Bertolt Brecht in Jugoslawien. Marburg: N. G. ELWERT VERLAG.

Sämmtliche Werke: mit Stahlst. Parabeln, Sagen u. Erzählungen, Bd. 38. (1847). Regensburg: Verlag von S. Joseph Manz, 10.

Schneider, A. (1984). Brecht-Dramen auf Russisch: Problematik der Dramenübersetzung. München: Hieronymus, 143–168.

Stolze, R. (2008). Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Günter Narr, 145.

Šenk, T.–Ćirilov, J. (s. a.). Krug kredom. Novi Sad: Biblioteka Srpskog narodnog pozorišta, sign. 675/ IV.

Toma, S. (1979). Lirika Bertolta Brechta na srpskohrvatskom između dva rata (Nepublikovani magistarski rad). Filološki fakultet, Univerzitet u Beogradu, Beograd.

Ullmann, L. (1976). Wandlungen. Bern: Scherz Verlag, 112–114.

Volk, P. (1990). Pozorišni život u Srbiji 1944/1986. Beograd: Institut za pozorište, film, radio i televiziju Fakulteta dramskih umetnosti, 541–827.

Zobenica, N. (2015). Bertolt Breht i Istok. U: Popović, V.–Janjić, I.–Milancovici, S. & Gagea, E. (ed.) (2015). Communication, Culture, Creation: New Scientific Paradigms. Arad: „Vasile Goldiș” University Press–Novi Sad: Fondatia Europa, 911–912.

Živojinović, B. (1981). Beleške o prevođenju. U: Rajić, Lj. (ured.) (1981). Teorija i poetika prevođenja. Beograd: Prosveta, 278.