EXPRESSION OF DIMENSIONALITY AND DIRECTIONALITY IN FRENCH AND IN SERBIAN

Main Article Content

Ivana Vilić

Abstract

The paper presents the analysis how the features of dimensionality and directionality are expressed in French and in Serbian. In the theory of conceptual semantics (Jackendoff 1991) dimensionality conveys the geometrical properties of the ground and it is defined as a four value category – a point (0DIM), a line (1DIM), a surface (2DIM) and a volume (3DIM). The feature of directionality refers to dynamic aspects of spatial relations: the directed one-dimensional line becomes the Path. Although on the syntactic level French and Serbian use different means to express spatial realations, French using prepositions, while Serbian possesses a rich spatial preposition+case system, both languages express the relation of the object to the surface (2DIM) and to the volume (3DIM) in a similar way. French uses the preposition sur to express the location of the object on the surface and dans in the volume. In Serbian too, the prepositions na (o, po)+NLoc/NAcc indicate the position of an object on the surface and u+NLoc/NAcc in the volume. On the other hand, there are considerable differencies between these two languages in the expression of puntcual and one-dimensional relations. In French the preposition à denote the punctual conceptualization conveying that the object is refered to as a goal and a landmark in the process of movement. In that way the french preposition à implicitely denotes the Path. Serbian, however, on the formal level indicates the Path and the goal reached in mouvement by the accusative. In that way, French and Serbian express differently the dynamic aspects of spatial relations, French using the punctual conceptualization of the ground, while Serbian indicates the goal by one-dimensional Path expressed by the accusative.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Vilić, I. . (2024). EXPRESSION OF DIMENSIONALITY AND DIRECTIONALITY IN FRENCH AND IN SERBIAN. ANNUAL REVIEW OF THE FACULTY OF PHILOSOPHY, 48(1-2), 171–184. https://doi.org/10.19090/gff.v48i1-2.2302
Section
Романистика

References

Ašić, T. (2008). Espace, Temps, Prépositions. Genève : Librairie Droz S. A.

Gougenheim, G. (1949). L’espace à deux dimensions et l’espace à trois dimensions en français. Journal de psychologie normale et pathologique, nº 17??, 35-52.

Gougenheim, G. (1959). Y a-t-il des prépositions vides en français? Le Français moderne, 27, 1–25.

Ivić, M. (1957). Jedno poglavlje iz gramatike našeg modernog jezika – sistem mesnih padeža. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 2, 145–158.

Ivić, M. (1957-1958). Sistem predloških konstrukcija u srpskohrvatskom jeziku. Južnoslovenski filolog, vol. 22, n° 1-4, 141–161.

Jackendoff, R. (1991). Parts and boundaries. Cognition, 41, 9–45. DOI: https://doi.org/10.1016/0010-0277(91)90031-X

Jackendoff, R. (1996). The Proper Treatment of Measuring Out, Telicity, and Perhaps Even Quantification in English. Natural Language & Linguistic Theory. 14: 305 – 354. (http://www.jstor.org/stable/4047853) DOI: https://doi.org/10.1007/BF00133686

Landau, B. – Jackendoff, R. (1993). “What” and “where” in spatial language and spatial cognition. Behavioral and brain sciences, nº 16, 217-265. DOI: https://doi.org/10.1017/S0140525X00029733

Marr, D. (1982). Vision. San Francisco : W. H. Freeman & Co.

Piper, P. (2001). Jezik i prostor. Beograd : Čigoja štampa.

Piper, P. et al. (2005). Sintaksa savremenoga srpskog jezika. Beograd – Novi Sad : Beograd – Novi Sad: Institut za srpski jezik SANU-Beogradska knjiga-Matica srpska.

Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics I. MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/6847.001.0001

Vandeloise, C. (1986). L’espace en français. Paris: Éditions du Seuil.

Vandeloise, C. (1987). La préposition à et le principe d’anticipation. Langue Française, 76, 77–111. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1987.4732

Vandeloise, C. (1988). Les usages spatiaux statiques de la préposition à. Cahiers de lexicologie, 53, 119–148.

KORPUS

AD/LM – Daudet, A. (1985). Lettres de mon moulin. Paris: Le Livre de Poche.

AD/PM – Dode, A. (1974). Pisma iz mog mlina. Sarajevo: Veselin Masleša. (traduction: Tanja Dugonjić).

IA/DĆ – Andrić, I. (1976). Na Drini ćuprija. Beograd: Prosveta.

IA/PD – Andrić, I. (1994). Le Pont sur la Drina. Paris: Belfond. (traduction: Pascale Delpech).