RETRANSLATIONS OF THE CATCHER IN THE RYE INTO SERBIAN (1979-1995) REVISITED: REFLECTIONS ON THE CHANGING NORMS AND TRANSLATORS’ AGENCIES
Main Article Content
Abstract
The paper relates the renderings of teenage vernacular in the four translations of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye in Yugoslavia (1958, 1979, 1987) and Serbia (1995) (Eraković 2002) to the wider cultural factors present at the time of each (re)translation. Retranslation is approached as a phenomenon that is shaped by a variety of factors in a particular historical context. In this case, the factors include the development of the jeans prose literary genre in Yugoslavia, different publishing policies and practices during the 1970s and 1990s in Serbia, political contexts surrounding the publications of the four translations, and the translators’ agencies. The translators’ agencies are deduced from paratexts (the third translator’s published commentary and interviews), the differences between the versions of the teenage vernacular in the two translations (1979 and 1987) by the second translator, and a comparative analysis of the global strategies applied in the (re)translations. It is argued that the first translation (1958) predominantly complied with the target literary tradition regarding the acceptability of nonstandard language varieties in a literary work, whereas the following three show evidence of competing translators’ agencies in addition to changing publishing policies, which came as consequences of major societal changes.
Downloads
Metrics
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
References
ALA 1 American Library Association (ALA). Banned & Challenged Classics. Accessed 16 August, 2022 from: https://www.ala.org/advocacy/bbooks/frequentlychallengedbooks/classics
ALA 2 American Library Association (ALA). Top ten most challenged books list. Accessed 16 August, 2022 from: https://www.ala.org/advocacy/bbooks/frequentlychallengedbooks/top10#2009
Andrić, D. (1976). Dvosmerni rečnik srpskog žargona i žargonu srodnih reči. Beograd: Bigz.
Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes 13/4, ix-xiii.
Berk Albachten, Ö. –Tahir Gürçağlar, Ş. (2019). Introduction. In: Berk Albachten, Ö. –Tahir Gürçağlar, Ş. (eds.) Perspectives on retranslation. Ideology, paratexts, methods. Routledge. 13-21.
Berman, A. (1990). La Retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes 13/4, 1–7.
Bertolino, N. (2019). Knjiga o zavičajima. Beograd: Treći trg.
Bratož, S. (2004). A Stylistic Analysis of Four Translations of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 1/1-2, 95–104. doi: 10.4312/elope.1.1-2.95-104
Chang, N.F. (2011). In Defense of Polysystem Theory. Target 23/2, 311–347.
Chesterman, A. (2000). A causal model for Translation Studies. In: Olohan, M. (ed.) (2000). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St Jerome. 15–27.
Costello, D. (1959). The Language of ‘The Catcher in the Rye’. American Speech 34/3, 172-181. http://www.jstor.org/stable/454038 .
Ćosić, B. (1969/1970). Uloga moje porodice u svetskoj revoluciji. Beograd: Prosveta.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: translation, literature and reinterpretation. New York: Bloomsbury Publishing.
Eraković, B. (2002). O prevođenju urbanog američkog supstandarda (na primerima romana Lovac u raži Dž. D. Selindžera i Na putu Dž. Keruaka). Novi Sad: Pokrajinski sekretarijat za kulturu, obrazovanje i nauku.
Eraković, B. (2021). The translation field in Serbia 1960-1990: Organizational-theoretical aspects. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 1(2), 25–48. https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.25-48.
Even Zohar, I. (1990). The position of translation literature within the literary polysystem. In Venuti, L. (ed). (2004) The translation studies reader. London and New York: Routledge, 192-197.
Flaker. A. (1983). Proza u trapericama. Zagreb: Liber.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Ilić, B. (2019). Roman Grozdane Olujić Preživeti do stura u okruženju sprskog posleratnog romana. Uzdanica 16/1, 105-117.
Kapor. M. (1972). Beleške jedne Ane. Beograd: Bigz.
Koskinen, K. –Kinnunen, T. (2010). Introduction. In: Kinnunen, T.–Koskinen, K. (eds.) (2010). Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. 4–10.
Koskinen, K. –Paloposki, O. (2010). Retranslation. In: Van Doorslaer, L. –Gambier, Y. (eds.) (2010). Handbook of Translation Studies, vol.1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 294–298.
Koskinen, K. –Paloposki, O. (2015). Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation. The Target 27 (1), 25–39.
Majetić, A. (1963). Čangi. Novi Sad: Progres.
Mihajlović-Mihiz, D. (1968). Kad su cvetale tikve. Novi Sad: Matica srpska.
Olujić, G. (1958/2018). Izlet u Nebo. Beograd: Srpska književna zadruga.
Olujić, G. (1963/2018). Glasam za ljubav. Beograd: Srpska književna zadruga.
Paloposki, O. –Koskinen, K. (2010). Reprocessing Texts: The Fine Line between Retranslating and Revising. Across Languages and Cultures 11 (1), 29–49.
Panjko, K. (2013). Kršić, Nikola. Hrvatski biografski leksikon. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža. Accessed 16 August, 2022 from: https://hbl.lzmk.hr/clanak.aspx?id=11468
Peeters, K. –Van Poucke, P. (2023). Retranslation, thirty-odd years after Berman. Parallèles, 35/1, 3-27. doi: 10.17462/para.2023.01.01.
Petrović, A.Š. (1970). Otvoreno pismo jednom profesoru. Mostovi 1/2,138-141.
Požgaj-Hadži, V. (2014). Language Policy and Linguistic Reality in Former Yugoslavia and its Successor States. Inter Faculty, 5. 49-91. doi: 10.15068/00143222.
Pym, A (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Rigonat, F. (2011). Na putu prema sebi. Accessed 16 August, 2022 from: https://sensa.mondo.rs/budjenje-duse/inspirativne-zivotne-price/a1170/Na-putu-prema-sebi.html?page=1
Rigonat, F. (2022). Erotski i noar romani kod nas ne prolaze. Accessed 16 August, 2022 from: https://nova.rs/kultura/intervju-flavio-rigonat-erotski-i-noar-romani-kod-nas-ne-prolaze/
Rigonat, F. (n.d.). Teško je kopirati velikog pisca. Accessed 16 August, 2022 from: https://popforum.rs/tesko-je-kopirati-velikog-pisca/
Salinger, J. D. (1951). The Catcher in the Rye. Penguin Books.
Salinger, Dž. D. (1958). Lovac u žitu. Sarajevo: Svjetlost.
Selindžer, Dž.D. (1979). Lovac u raži. Beograd: Rad.
Selindžer, Dž. D. (1987). Lovac u raži. Beograd: Bigz.
Selindžer, Dž.D. (1995). Lovac u raži. Beograd: Haos.
Stakić, J. (1986). Narugati se žičari pa ubiti prevodioca. Mostovi 4/68, 343-344.
Stamenković, S. (2017). Selindžerov Lovac u raži i srpska, hrvatska i bugarska džins proza: problem određenja i trajanja modela. Studia Philologica 36/1, 235-240. https://journals.uni-vt.bg/studiaphilologica/eng/vol36/iss1/23
Stefanović, M. (1961). Odlomci izmišljenog dnevnika. Novi Sad: Matica srpska.
Šoljan, A. (1961). Izdajice. Zagreb: Zora.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2009). Retranslation. In: Baker, M. –Saldanha, G. (Eds.). Encyclopaedia of Translation Studies. London/New York: Routldege, 233–235.
Tahir Gürçağlar, Ş.(2020). Introduction. TranscUlturAl 12/1, 1-8. doi:10.21992/tc29467.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation, In Baker, M.-Malmkjaer, K. (Eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 240-243.
West, Mark I. (2015). J.D. Salinger, In Censorship: A World Encyclopedia, ed. by Derek Jones, London and New York: Routledge.
Whitfield, S. J. (1997). Cherished and Cursed: Toward a Social History of The Catcher in the Rye. The New England Quarterly, 70(4), 567–600. https://doi.org/10.2307/366646.