MEĐUJEZIČNI UTJECAJI IZMEĐU TALIJANSKOG J3, ENGLESKOG J2 I HRVATSKOG J1

Главни садржај чланка

Barbara Perić
Ana Gudelj

Сажетак

Posljednja istraživanja jasno su pokazala da međujezični razvoj drugog jezika nije identičan razvoju trećeg jezika (Cenoz-Hufeisen & Jessner, 2001; Cenoz, 2003; Leung, 2005; Letica & Mardešić, 2007; Rothman & Cabrelli Amaro, 2010; Falk & Lindqvist, 2019; Cal & Sypiaska, 2020; Najjar, 2020). Cilj ovog rada je istražiti međujezične utjecaje prilikom usvajanja talijanskog kao trećeg jezika kod učenika kojima je hrvatski prvi, a engleski drugi jezik te odnos jezične tipologije i formalne sličnosti i prijenosa i proizvodnje jezičnih odstupanja što je u skladu s provedenim istraživanjima koja ukazuju da tipologija ima ključnu ulogu u međujezičnom prijenosu (Hammarberg, 2001; Rothman-Cabrelli Amaro, 2010). Ponekad se pojam formalna sličnost također odnosi na sličnost određenih značajki ili komponenti dvaju ili više jezika, a da nužno ne implicira genetsku vezu među njima (De Angelis, 2007). Značajan udio engleskog vokabulara upravo potječe iz romanskih i latinskih izvora, dok talijanski i engleski također dijele brojne srodne riječi. U skladu s navedenim činjenicama držimo da će najjači utjecaj engleskog jezika u jezičnom prijenosu biti upravo u području leksika. S druge strane, hrvatski i talijanski ukazuju na veće sličnosti u području morfologije budući da hrvatski i talijanski imaju veći stupanj fleksije u usporedbi s engleskim jezikom. U skladu s navedenim pretpostavkama držimo da će najsnažniji utjecaj u području prijenosa hrvatskog jezika biti upravo u području morfologije. Istraživanje je provedeno na uzorku od 30 ispitanika koji su polaznici treće godine Rochester instituta za tehnologiju. Metodom analize pogrešaka analizirani su završni pisani radovi koji su potvrdili našu pretpostavku da tipologija i formalna sličnost imaju vrlo važnu ulogu u međujezičnom prijenosu.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Детаљи чланка

Како цитирати
Perić, B., & Gudelj, A. . (2024). MEĐUJEZIČNI UTJECAJI IZMEĐU TALIJANSKOG J3, ENGLESKOG J2 I HRVATSKOG J1. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 49(4), 196–215. https://doi.org/10.19090/gff.v49i4.2497
Bрој часописа
Секција
Италијански језик, књижевност, историја и култура
Биографије аутора

Barbara Perić

Rochester Institute of Technology

Ana Gudelj

Rochester Institute of Technology

Референце

Bardel, C. and Falk, Y. (2007). The role of the second language in third language acquisition: The DOI: https://doi.org/10.1177/0267658307080557

case of Germanic syntax. Second Language Research, 23, 459-484

Bardel, C. (2010). The lexicon of advanced L2 learners. U: Hyltenstam, K. (ed.) (2010). High - level proficiency in second language use. Berlin: Mouton de Gruyter.

Bayona, P. (2009). Crosslinguistic influencies in the acquisition of Spanish L3. (Doktorska disertacija): London, Ontario, Canada: The University of Western Ontario. Cal, Z.-Sypiańska, J. (2020). The interaction of L2 and L3 levels of proficiency in third language acquisition. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 56, 577 - 603. DOI: https://doi.org/10.1515/psicl-2020-0019

Celaya, M. L.-Torras, M. R. (2001). L1 influence and EFL vocabulary: do children rely more on L1 than adult learners? Proceedings of the 25th AEDEAN Meeting, 1-14. Granada: University of Granada.

Cenoz, J.-Huffeisen, B. & Jessner, U. (2001). Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives: Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Cenoz, J. (2001).The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition. U: Cenoz, J.-Hufeisen, B. & Jessner, U. (eds.) (2001). Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives. Clevedon, UK: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595509

Cenoz, J. (2003) The role of typology in the organization of the multilingual lexicon. U: Cenoz, J.-Hufeisen, B. & Jessner, U. (eds.) (2003). The multilingual lexicon. Dordrecht, The Netherlands: Kluwer. Corder, S. (1967). The significance of learners' errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 161-170 DOI: https://doi.org/10.1007/b101932

De Angelis, G. (2007). Third or additional language acquisition. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Falk, Y.-Lindqvist, C. (2019). L1 and L2 role assignment in L3 learning. Is there pattern? International Journal of Multilingualism, 16, 411-424. DOI: https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1444044

Grymska, B. (2017) The Influence of L2 English on learning of L3 German structures – different examples of cross-linguistic influence. English Insights, 1, 53-67

Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 Production and Acquisition. U: Cenoz, J.-Hufeisen, B. & Jessner, U. (eds.) (2001). Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595509-003

Hammarberg, B. (2009). Processes in Third Language Acquisition. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780748635122

James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Longman. Lado, R. (1957). Linguistic Across Cultures. Ann Arbor: Univerity of Michigan Press

Leung, Y. I. (2005). L2 vs. L3 initial state: A comparative study of the acquisition of French DPs by Vietnamese monolinguals and Cantonese-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 39-61. DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728904002044

Letica, S. & Mardešić, S. (2007). Cross-linguistic transfer in L2 and L3 production. U: Horváth, J & Nikolov, M. (eds.), (2007). Empirical studies in English applied linguistics (pp. 307-318). Pécs: Lingua Franca Csoport. Krevelj, S.L. (2016). Multilinguals' perceptions of crosslinguistic similarity and relative ease of learning genealogically unrelated languages. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia ,61, 175-205.

Marian, V.-Blumenfeld, H. & Kaushanskaya, M. (2006) The Language Experience and Proficiency Questionnaire (OLEAP-Q): Assessing Language Profiles in Bilinguals and Multilinguals. Conference on Second Language Acquisition and Multilingualism. Toronto: York University. Najjar, N. (2020). Factors influencing lexical transfer in third language acquisition. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 137, 259-283. DOI: https://doi.org/10.4467/20834624SL.20.021.12983

Ringbom, H. (1987). The role of the first language in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.

Ringbom, H. (2001). Lexical transfer in L3 production. U: Cenoz, J.-Hufeisen, B. & Jessner, U. (eds.) (2001). Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595509-005

Ringbom, H. (2006) Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599361

Rothman, J.- Cabrelli Amaro, J. (2010). "What variables condition syntactic transfer? A look at the L3 initial state". Second Language Research 26, 189-218. DOI: https://doi.org/10.1177/0267658309349410

Sharwood Smith, M.-Kellerman, E. (1986). Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition: An introduction. U: Kellerman, E.-Sharwood Smith, M (eds.) (1986). Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. New York: Pergamon Press.

Targońska, J. (2004). Zur Nutzung von Englischkenntnissen beim Erwerb des deutschen Wortschatzes. Eine empirische Untersuchung an polnischen Schülern, U: Hufeisen, B.- Marx, N. (2004). Beim Schwedischlernen sind English und Deutsch ganz hilfsvoll, Peter Lang.

Williams, E. S.- Hammarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics, 19, 259-333. Županović Filipin, N. i Mardešić, S. (2013). Analiza međujezika u usvajanju talijanskoga jezika na sveučilišnoj razini. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 58 (-), 0-0. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/19.3.295