Az AZ „ÁTTEVŐK” FELELŐSSÉGE ARANY JÁNOS ÉS JOVAN JOVANOVIĆ ZMAJ FORDÍTÓI DIALÓGUSÁNAK IDŐSZERŰSÉGE
Главни садржај чланка
Сажетак
Arany János születésének 200. évfordulóján ismét figyelmet érdemel a 19. század fordítói koncepciója és gyakorlata. A dolgozat célja Jovan Jovanović Zmaj Toldi-fordításának újraolvasása. A 21. század fordítói elmélete és gyakorlata új távlatokat nyit Arany Toldi-trilógiájának, valamint szerb fordításának interpretációjához. A tanulmány bevezetője Arany János korának fordítói koncepciójára összpontosít, majd néhány komparatisztikai mozzanatot emel ki, végül pedig a célszöveg kapcsán veti fel a fordíthatóság határainak és kulturális aspektusainak problémáját. A kutatás főként a Toldi-trilógia első darabjára irányul, ám a trilógia egészének átköltésére is kitekint.
Downloads
Download data is not yet available.
Metrics
Metrics Loading ...
Детаљи чланка
Како цитирати
Horvat, H. F., Hoža, E., & Čanji, E. (2018). Az AZ „ÁTTEVŐK” FELELŐSSÉGE: ARANY JÁNOS ÉS JOVAN JOVANOVIĆ ZMAJ FORDÍTÓI DIALÓGUSÁNAK IDŐSZERŰSÉGE. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 42(1), 135–147. https://doi.org/10.19090/gff.2017.1.135-147
Bрој часописа
Секција
Хунгарологија
Референце
Aranj, J. (1858). Spev Jovana Aranja Toldija. Spevana skaska u XII pesama. Preveo: Zmaj Jovan Jovanović. Novi Sad: Narodna pečatnja dra Danila Medakovića. http://digital.bms.rs/ebiblioteka/publications/view/1113 (cirill betűs kiadás)
Aranj, J. (1910). Spev Jovana Aranja Toldija. Preveo: Zmaj Jovan Jovanović. Knjige Matice srpske, broj 32. Novi Sad: Matica srpska. (cirill betűs kiadás)
Arany, J. (1966). Összes költeményei. Budapest: Magyar Helikon.
Babić, S. (1984). Zmaj – a magyar költészet fordítója. Hungarológiai Közlemények, 58., 695‒710.
Benedek, M. (1970). Arany János. Budapest: Gondolat.
Bori, I. (1987). A XIX. századi magyar és szerb népiesség problémáiról. In: Bori I. (1987). Tanulmányok a magyar–délszláv irodalmi kapcsolatokról. Újvidék: Forum. 88–91.
Čurčić, L. (1984). A magyar irodalom az újvidéki Sedmica lapjain 1856 és 1858 között. In: Veselinović Š. M. (1984). Délszláv‒magyar irodalmi kapcsolatok II. Újvidék: A Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézete, 100‒106.
Dávid, A. (1970). Fejezetek a magyar–délszláv művelődési és irodalmi kapcsolatok köréből (főiskolai jegyzet). Subotica: A Pedagógiai Főiskola Jegyzetellátó Bizottsága.
Dávid, A. (1993). Egyazon égtájon. Fejezetek a magyar–délszláv és délszláv–magyar kapcsolattörténet köréből. Újvidék: A Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézete‒Forum.
Fried, I. (1984). Jovan Jovanović Zmaj – komparatisztikai szempontból. Hungarológiai Közlemények, 58., 677‒684.
Fried, I. (1984). Szerb‒magyar művelődési kapcsolatok (1849‒1867). In: Veselinović Š. M. (1984). Délszláv‒magyar irodalmi kapcsolatok II. Újvidék: A Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézete, 75‒86.
Hadzsics, A. (1869). Zmáj-Jovanovics János. A Kisfaludy-Társaság Évlapjai, 24. 45.
Herceg, J. (1957). Arany Toldijának százéves szerb kiadása. Híd, 3–4., 246–247.
Kozma, D. (1982). Arany János breviárium. Kolozsvár-Napoca: Dacia.
Milosevits, P. (1998). A szerb irodalom története. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Németh, F. (2014). Arany, Jókai és Petőfi kultusza a Vajdaságban. Szabadka: Magyar Tannyelvű Tanítóképző Kar.
Paz, O. (2007). Fordítás – Irodalom és irodalmiság. Kalligram, 2., 73–79.
Perényi Katalin (2016). Bábeltől az anyanyelvig. Octavio Paz és Kosztolányi Dezső fordításszemlélete a haikufordítások tükrében. Filológiai Közlöny, 1–2., 59–70.
Szegedy-Maszák, M. (2010). Kosztolányi Dezső. Pozsony: Kalligram.
Szunyogh, Sz. (1988). Arany János. Budapest: Garabonciás.
Aranj, J. (1910). Spev Jovana Aranja Toldija. Preveo: Zmaj Jovan Jovanović. Knjige Matice srpske, broj 32. Novi Sad: Matica srpska. (cirill betűs kiadás)
Arany, J. (1966). Összes költeményei. Budapest: Magyar Helikon.
Babić, S. (1984). Zmaj – a magyar költészet fordítója. Hungarológiai Közlemények, 58., 695‒710.
Benedek, M. (1970). Arany János. Budapest: Gondolat.
Bori, I. (1987). A XIX. századi magyar és szerb népiesség problémáiról. In: Bori I. (1987). Tanulmányok a magyar–délszláv irodalmi kapcsolatokról. Újvidék: Forum. 88–91.
Čurčić, L. (1984). A magyar irodalom az újvidéki Sedmica lapjain 1856 és 1858 között. In: Veselinović Š. M. (1984). Délszláv‒magyar irodalmi kapcsolatok II. Újvidék: A Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézete, 100‒106.
Dávid, A. (1970). Fejezetek a magyar–délszláv művelődési és irodalmi kapcsolatok köréből (főiskolai jegyzet). Subotica: A Pedagógiai Főiskola Jegyzetellátó Bizottsága.
Dávid, A. (1993). Egyazon égtájon. Fejezetek a magyar–délszláv és délszláv–magyar kapcsolattörténet köréből. Újvidék: A Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézete‒Forum.
Fried, I. (1984). Jovan Jovanović Zmaj – komparatisztikai szempontból. Hungarológiai Közlemények, 58., 677‒684.
Fried, I. (1984). Szerb‒magyar művelődési kapcsolatok (1849‒1867). In: Veselinović Š. M. (1984). Délszláv‒magyar irodalmi kapcsolatok II. Újvidék: A Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézete, 75‒86.
Hadzsics, A. (1869). Zmáj-Jovanovics János. A Kisfaludy-Társaság Évlapjai, 24. 45.
Herceg, J. (1957). Arany Toldijának százéves szerb kiadása. Híd, 3–4., 246–247.
Kozma, D. (1982). Arany János breviárium. Kolozsvár-Napoca: Dacia.
Milosevits, P. (1998). A szerb irodalom története. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Németh, F. (2014). Arany, Jókai és Petőfi kultusza a Vajdaságban. Szabadka: Magyar Tannyelvű Tanítóképző Kar.
Paz, O. (2007). Fordítás – Irodalom és irodalmiság. Kalligram, 2., 73–79.
Perényi Katalin (2016). Bábeltől az anyanyelvig. Octavio Paz és Kosztolányi Dezső fordításszemlélete a haikufordítások tükrében. Filológiai Közlöny, 1–2., 59–70.
Szegedy-Maszák, M. (2010). Kosztolányi Dezső. Pozsony: Kalligram.
Szunyogh, Sz. (1988). Arany János. Budapest: Garabonciás.