MOĆ REČI: KVALIFIKATIVNI DETERMINATORI U SRPSKIM PREVODIMA NOVOG ZAVETA
Главни садржај чланка
Сажетак
Ovaj rad analizira upotrebu kvalifikativnih determinatora u srpskim prevodima Novog
zaveta, s ciljem da istraži njihov uticaj na teološko tumačenje ključnih pojmova. Fokusi su
na različitim srpskim prevodima kako bi se istražila sintaksička i semantička preciznost.
Rad proučava četiri glavne semantičke kategorije: moć i autoritet, pravda i zakon, gnev i
kazna, te spasenje i milost. Analiza pokazuje kako izbor prevodilačkih rešenja oblikuje
percepciju božanskih pojmova. Razmatraju se lingvističke varijacije između vizantijskih i
aleksandrijskih rukopisa kao izvora prevoda, kao i njihova teološka relevantnost.
Zaključak pokazuje da različiti prevodi značajno utiču na razumevanje biblijskog teksta,
pri čemu tradicionalni prevodi zadržavaju bogatstvo biblijskih metafora, dok savremeniji
prevodi često pojednostavljuju teološke koncepte.
Downloads
Metrics
Детаљи чланка
Референце
IZVORI
Bayithamashiyach. (n.d.). Scriptures: Hebrew & Greek translations. Dostupno na adresi http://www.bayithamashiyach.com/Scriptures.html
Institut za hеbrеjski jеzik. (2010). Svеto pismo ili Biblija: Starog i Novog zavеta (Novi savrеmеni prеvod). Mеtafizika.
Novi zavet u prevodima: Vuka Stefanovića Karadžića, Komisije Sinoda SPC, Dimitrija Stefanovića, Emilijana Čarnića, Luja Bakotića, Savremeni srpski prevod, dostupni preko softvera E-sword na adresi: http://www.esword.net/, srpski moduli dostupni na adresi: http://www.ranacrkva.
net/biblija/e-sword.html
Novi zavet u raznim prevodima: https://svetopismo.pouke.org/
Novi zavetna crkvenoslovenskom jeziku, dostupan na adresi: https://svetosavlje.org/sveto-pismo-na-crkvenoslovenskom-jeziku/
Prevod Novi svet, dostupan na adresi: https://www.jw.org/sr-latn/biblioteka/svetopismo/nwt/knjige/
Stanojević, Ž.(2009). Kumranski spisi: Dokaz verodostojnosti Biblije. Metaphysica u saradnji sa IHJ. Preuzeto 10. oktobra 2023.
sahttps://www.religija.me/biblija_nauka/kumranski_spisi.pdf.
Strongove konkordance Svetog pismana grčkom i hebrejskom jeziku, dostupne na adresi: http://concordances.org/.
Šta je sveti duh? (n.d.). JW.ORG. https://www.jw.org/srlatn/biblioteka/%C4%8Dasopisi/wp20091001/%C5%A0ta-je-sveti-duh/
*
Свети архијерејски синод Српске православне цркве (прев.). (2002). Свето писмо / Нови завјет Господа нашега Исуса Христа, пето исправљено издање. Београд: Свети архијерејски синод Српске православне цркве.
LITERATURA
Bjelajac, B. (2003). Sveto pismo u Srba. Beograd: Alfa i Omega.
Bjelajac, B. (2017). Protestantizam i Sveto pismo u Srbiji. U: Đorđević, D. B. & Todorović, D. (ur.), 500 година протестантске реформације. ЈУНИР, 24. Ниш: Универзитет у Нишу – Машински факултет, 7–12.
Davidson, R. M. (2000). Tumačenje Biblije. Biblijski pogledi, 8(1-2), 67–114.
Foster, P. (2003). Why Did Matthew Get the Shema Wrong? A Study of Matthew 22:37. Journal of Biblical Literature, 122(2), 309–333, kao i https://www.vjeronauka.net/pravoslavne-novosti/zagonetke-matejevogjevandjelja DOI: https://doi.org/10.2307/3268447
Frye, N. (1982). The great code: The Bible and literature. New York – London: Harcourt Brace Jovanovich.
Gibbs, R. W., Jr. (2007). Idioms and formulaic language. In: Geeraerts, D. & Cuyckens, H. (eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics. Oxford University Press, 697–725.
Hills, E. F. (1956). The King James Version defended. Self-published. Preuzeto sa: https://ia601502.us.archive.org/0/items/TheKingJamesVersionDefended/TheKingJamesVersionDefended.pdf
Howard, G. (1987). The Gospel of Matthew according to a primitive Hebrew text. Macon, Ga.: Mercer University Press.
Klikovac, D. (2000). Pojmovne metafore i semantika predloga: O jednom apstraktnom značenju predloga u s lokativom. Južnoslovenski filolog, 56, 521–528.
Metzger, B. M., & Ehrman, B. D. (2005). The text of the New Testament: Its transmission, corruption, and restoration (4th ed.). Oxford University Press.
Rakić, R. (2016). O sinodskom prijevodu Novog zavjeta na srpski jezik. Kairos: Evanđeoski teološki časopis, 10(2), 247–254.
Redli, J. (2014). Kognitivnolingvistička analiza adnominalnog kvalifikativnog genitiva u srpskom jeziku. U:Živančević Sekeruš, I. et al. (ur.). Konteksti I. Zbornik radova 1: Novi Sad: Filozofski fakultet, 199–212.
Redli, J. (2015). Metaforičke ekstenzije prostornih značenja u srpskim prevodima Novog zaveta. U: Milenković, P., –Stojšin, S., & Pajvančić-Cizelj, A. (ur.). Zbornik radova: Društvo i prostor. Epistemologija prostora, društveni prostor i kulturnoistorijska značenja. Novi Sad – Beograd:
Srpsko sociološko društvo – Filozofski fakultet u Novom Sadu – Institut za uporedno pravo, 385–398.
Zagonetke Jevanđelja po Mateju: Da li je ono zaista napisano prvo? (2022, 12. maj). U: Pravoslavna vjeronauka za škole RS. Preuzeto 12. septembra 2024, sa https://www.vjeronauka.net/pravoslavne-novosti/zagonetkematejevog-jevandjelja.
*
Гордон, Нехемија (2009). Јеврејски Јешуа или грчки Исус (Б. Петровић, прев.). METAPHYSICA.
Грицкат, И. (1986). Експресивне синтагме са генитивима у српскохрватском језику. Јужнословенски филолог, XLII, 71–93.
Наумов, А. (2017). Преводи Библије на српски језик (XIX–XXI век). Братство: часопис Друштва „Свети Сава“, 21, 205–210. Preuzeto 30. DOI: https://doi.org/10.18485/bratstvo.2017.21.11
septembra sa https://doi.fil.bg.ac.rs/volume.php?pt=journals&issue=bratstvo-2017-21&i=11.
Редли, Ј. (2017). Tипoлoгиja aднoминaлнoг прaтилaчкoг инструмeтaлa, Збoрник Maтицe српскe зa филoлoгиjу и лингвистику, LX/2, 135–147.
Редли, Ј. (2020). Адвербијална и адноминална квалификативност у стандардном српском језику. Филозофски факултет у Новом Саду.