THE POWER OF WORDS: QUALITATIVE DETERMINERS IN SERBIAN TRANSLATIONS OF THE NEW TESTAMENT

Main Article Content

Jelena Redli

Abstract

Based on the analysis of the use of qualitative modyfiers in Serbian translations of the New
Testament, this paper investigates their impact on the theological interpretation of key
concepts. The analyzed translations include those of Vuk Karadžić, the Synod of the
Serbian Orthodox Church, Lujo Bakotić, Dimitrije Stefanović, Emilijan Čarnić, the
Contemporary Serbian Translation, the New World Translation, and the translation by the
Institute for Hebrew Language. Qualitative modyfiers such as those in phrases like horn of
salvation and armor of light, play a significant role in shaping the perception of divine
concepts. By analyzing various translations, the paper examines the syntactic and semantic
differences that arise from word and phrase choices.
The focus of the paper is on four key semantic categories: power and authority, justice and
law, wrath and punishment, and salvation and grace. The analysis shows how translational
choices influence the theological interpretations of these concepts. For instance, the phrase
horn of salvationin the translations of Vuk Karadžić and the Synod retains a strong
metaphor suggesting divine power, while the Contemporary Serbian Translation uses the
phrase strength of salvation, which loses some of the symbolic depth. Similarly, different
translations of verses referring to armor of light highlight the differences between an active
struggle against evil and a more passive approach to protection.
Additionally, the paper addresses linguistic variations between Byzantine and Alexandrian
manuscripts and their theological relevance. The analysis indicates that different
translations significantly affect the understanding of biblical texts; traditional translations
often preserve the richness of biblical metaphors, while more contemporary translations
tend to simplify theological concepts, which can lead to a loss of complexity and depth
inherent in the original meanings.
The conclusion emphasizes that the differences in translations arise from varying
approaches to understanding the biblical text and that achieving consensus on which
translation represents a reliable source is essential. The paper encourages further
discussion on translation strategies and their theological implications, aiming to contribute
to a better understanding of how qualitative modyfiers shape the perception of key biblical
concepts and their significance in different contexts.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Redli, J. . (2024). THE POWER OF WORDS: QUALITATIVE DETERMINERS IN SERBIAN TRANSLATIONS OF THE NEW TESTAMENT. ANNUAL REVIEW OF THE FACULTY OF PHILOSOPHY, 49(2), 161–179. https://doi.org/10.19090/gff.v49i2.2542
Section
Српски језик и лингвистика
Author Biography

Jelena Redli

Filozofski fakultet,
Univerzitet u Novom Sadu

References

IZVORI

Bayithamashiyach. (n.d.). Scriptures: Hebrew & Greek translations. Dostupno na adresi http://www.bayithamashiyach.com/Scriptures.html

Institut za hеbrеjski jеzik. (2010). Svеto pismo ili Biblija: Starog i Novog zavеta (Novi savrеmеni prеvod). Mеtafizika.

Novi zavet u prevodima: Vuka Stefanovića Karadžića, Komisije Sinoda SPC, Dimitrija Stefanovića, Emilijana Čarnića, Luja Bakotića, Savremeni srpski prevod, dostupni preko softvera E-sword na adresi: http://www.esword.net/, srpski moduli dostupni na adresi: http://www.ranacrkva.

net/biblija/e-sword.html

Novi zavet u raznim prevodima: https://svetopismo.pouke.org/

Novi zavetna crkvenoslovenskom jeziku, dostupan na adresi: https://svetosavlje.org/sveto-pismo-na-crkvenoslovenskom-jeziku/

Prevod Novi svet, dostupan na adresi: https://www.jw.org/sr-latn/biblioteka/svetopismo/nwt/knjige/

Stanojević, Ž.(2009). Kumranski spisi: Dokaz verodostojnosti Biblije. Metaphysica u saradnji sa IHJ. Preuzeto 10. oktobra 2023.

sahttps://www.religija.me/biblija_nauka/kumranski_spisi.pdf.

Strongove konkordance Svetog pismana grčkom i hebrejskom jeziku, dostupne na adresi: http://concordances.org/.

Šta je sveti duh? (n.d.). JW.ORG. https://www.jw.org/srlatn/biblioteka/%C4%8Dasopisi/wp20091001/%C5%A0ta-je-sveti-duh/

*

Свети архијерејски синод Српске православне цркве (прев.). (2002). Свето писмо / Нови завјет Господа нашега Исуса Христа, пето исправљено издање. Београд: Свети архијерејски синод Српске православне цркве.

LITERATURA

Bjelajac, B. (2003). Sveto pismo u Srba. Beograd: Alfa i Omega.

Bjelajac, B. (2017). Protestantizam i Sveto pismo u Srbiji. U: Đorđević, D. B. & Todorović, D. (ur.), 500 година протестантске реформације. ЈУНИР, 24. Ниш: Универзитет у Нишу – Машински факултет, 7–12.

Davidson, R. M. (2000). Tumačenje Biblije. Biblijski pogledi, 8(1-2), 67–114.

Foster, P. (2003). Why Did Matthew Get the Shema Wrong? A Study of Matthew 22:37. Journal of Biblical Literature, 122(2), 309–333, kao i https://www.vjeronauka.net/pravoslavne-novosti/zagonetke-matejevogjevandjelja DOI: https://doi.org/10.2307/3268447

Frye, N. (1982). The great code: The Bible and literature. New York – London: Harcourt Brace Jovanovich.

Gibbs, R. W., Jr. (2007). Idioms and formulaic language. In: Geeraerts, D. & Cuyckens, H. (eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics. Oxford University Press, 697–725.

Hills, E. F. (1956). The King James Version defended. Self-published. Preuzeto sa: https://ia601502.us.archive.org/0/items/TheKingJamesVersionDefended/TheKingJamesVersionDefended.pdf

Howard, G. (1987). The Gospel of Matthew according to a primitive Hebrew text. Macon, Ga.: Mercer University Press.

Klikovac, D. (2000). Pojmovne metafore i semantika predloga: O jednom apstraktnom značenju predloga u s lokativom. Južnoslovenski filolog, 56, 521–528.

Metzger, B. M., & Ehrman, B. D. (2005). The text of the New Testament: Its transmission, corruption, and restoration (4th ed.). Oxford University Press.

Rakić, R. (2016). O sinodskom prijevodu Novog zavjeta na srpski jezik. Kairos: Evanđeoski teološki časopis, 10(2), 247–254.

Redli, J. (2014). Kognitivnolingvistička analiza adnominalnog kvalifikativnog genitiva u srpskom jeziku. U:Živančević Sekeruš, I. et al. (ur.). Konteksti I. Zbornik radova 1: Novi Sad: Filozofski fakultet, 199–212.

Redli, J. (2015). Metaforičke ekstenzije prostornih značenja u srpskim prevodima Novog zaveta. U: Milenković, P., –Stojšin, S., & Pajvančić-Cizelj, A. (ur.). Zbornik radova: Društvo i prostor. Epistemologija prostora, društveni prostor i kulturnoistorijska značenja. Novi Sad – Beograd:

Srpsko sociološko društvo – Filozofski fakultet u Novom Sadu – Institut za uporedno pravo, 385–398.

Zagonetke Jevanđelja po Mateju: Da li je ono zaista napisano prvo? (2022, 12. maj). U: Pravoslavna vjeronauka za škole RS. Preuzeto 12. septembra 2024, sa https://www.vjeronauka.net/pravoslavne-novosti/zagonetkematejevog-jevandjelja.

*

Гордон, Нехемија (2009). Јеврејски Јешуа или грчки Исус (Б. Петровић, прев.). METAPHYSICA.

Грицкат, И. (1986). Експресивне синтагме са генитивима у српскохрватском језику. Јужнословенски филолог, XLII, 71–93.

Наумов, А. (2017). Преводи Библије на српски језик (XIX–XXI век). Братство: часопис Друштва „Свети Сава“, 21, 205–210. Preuzeto 30. DOI: https://doi.org/10.18485/bratstvo.2017.21.11

septembra sa https://doi.fil.bg.ac.rs/volume.php?pt=journals&issue=bratstvo-2017-21&i=11.

Редли, Ј. (2017). Tипoлoгиja aднoминaлнoг прaтилaчкoг инструмeтaлa, Збoрник Maтицe српскe зa филoлoгиjу и лингвистику, LX/2, 135–147.

Редли, Ј. (2020). Адвербијална и адноминална квалификативност у стандардном српском језику. Филозофски факултет у Новом Саду.