FRAZEMI SA SOMATIZMOM GLAVA U FRANCUSKOM, ŠPANSKOM I SRPSKOM JEZIKU Konceptualno polje ʻčovekovo ponašanje᾿
Main Article Content
Abstract
The paper deals with the comparison of French, Spanish and Serbian phrasemes containing the lexeme Fr. tête / Sp. cabeza / Ser. glava that qualify human behavior. In spite of their almost equal number in our corpus (38 French, 37 Spanish and 33 Serbian phrasemes), their structural and semantic diversity is conspicuous, which led to two different approaches to classification and, consequently, resulted in two groups of phrasemes. The first group consists of items based on conceptual metaphors, and the second of those analyzed by applying the method of semantic decomposition.
Phrasemes based on conceptual metaphors (65) are more numerous than those classified according to the semantic criterion (43).
Most of the phrasemes have a negative connotation and indicate undesirable human behavior or a situation generating such behavior (e.g. fight, break-ups, gossip, betrayal, quarrels, deception, sulkiness, being overburdened with obligations and duties, etc.). Phrasemes with a positive connotation occur in a very small number of cases (e.g. overcoming difficulties, expressing respect, taking pride in something, etc.).
Downloads
Metrics
Article Details
References
Andrić, E. (2013). Kontrastivna semantička analiza reči fej u mađarskom i glava u srpskom jeziku. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, knj. 56, sv. 2: 131–153.
Barcelona, A. ed. (2003). Metaphor and Metonymy at the Crossroads. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Burger, H. (2003). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Cortès, C. (1998-1999). Phraséologie et corps humain. Etude comparative de la représentation du corps humain dans les expressions phraséologiques en français et en allemand. Cahier du C.I.E.L., 6: 85–109.
Cao, Longbing (2010). In-depth Behavior Understanding and Use: the Behavior Informatics Approach. Information Science. 180 (17): 3067–3085.
Dragićević, R. (2009). O problemima identifikacije frazeologizama. Südslavistik online, 1: 35–44.
Drobnjak, D., Šulović, K. (2016). Lingvokulturološki triptih. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Klikovac, D. (2000). Semantika predloga. Beograd: Filološki fakultet.
Kovačević, B. (2012). Hrvatski frazemi od glave do pete. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Kövecses, Z. (2000). Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor. A Practical Introduction. New York: Oxford University Press.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things, What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1993). “The contemporary theory of metaphor”. Metaphor and Though. Cambridge: Cambridge University Press, 202–252.
Lakoff, G., Johnson, М. (1980). Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G., Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh : the embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books.
Levitis, Daniel; Lidicker, William Z., Jr; Freund, Glenn. Behavioural biologists do not agree on what constitutes behaviour. Animal Behaviour. 78: 103–10.
Lorenz, Konrad (1987). Temelji etologije. Zagreb: Globus.
Razdobudko-Čović, L. (2003). Semantika i pragmatika somatizama u srpskom i ruskom jeziku. Beograd: Vedes. (štampano ćirilicom)
Ristić, G. (2013). Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna istraživanja). Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet. (doktorska disertacija)
Soriano C. (2012). La metáfora conceptual, Lingüística Cognitiva. Barcelona: Anthropos, 97–121.
Trivić, A. (2015). Leksičko-semantička analiza somatizama u frazeologiji savremenog španskog i srpskog jezika: kontrastivni pristup. Univerzitet u Kragujevcu, FILUM. (doktorska disertacija)
Štrbac, G., Štasni, G. (2017). Somatizmi i konceptualizacija stvarnosti u srpskom jeziku. Novi Sad: Filozofski fakultet. (štampano ćirilicom)
Šulović, K., Drobnjak, D., Gudurić, S. (2018). Frazemi sa somatizmom glava u francuskom, španskom i srpskom jeziku: Konceptualno polje ʻčovekove osobineʼ, Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu ___.
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across Languages and Cultures, Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Zybatow, L. (1997). Idiome und Parömien aus kognitivlinguistischer und translationslinguistischer Sicht (am Beispiel des Russischen und Ukrainischen). U: Internationale Tendenzen der Syntaktik, Semantik und Pragmatik. Akten des 32. Linguistischen Kolloquiums in Kassel 1997 (Hrsg. O. Spillmann / I. Warnke), Peter Lang – Europäischer Verlag der Wissenschaften): 579–58.
IZVORI
Ashraf, M., Miannay, D. (1995). Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris: Librairie générale de France.
Buitrago, A. (2000). Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Editorial Espasa Calpe, S.A.
Clave Diccionario de uso del español actual (2002). Madrid: Ediciones SM.
DRAE: Diccionario de la lengua española (1992). Madrid: Real Academia Española.
Drašković, V. (1990). Francusko-srpskohrvatski frazeološki rečnik. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
Larousse, Dictionnaire encyclopédique illustré. (1993). Paris: Larousse.
Le nouveau Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. (2005). Paris: Robert.
Matijašević, J. (2003). Semantičko-derivacioni rečnik. Sv. 1: Čovek – delovi tela (red. D. Gortan-Premk, V. Vasić, Lj. Nedeljkov). Novi Sad: Filozofski fakultet, Odsek za srpski jezik i lingvistiku. (štampano ćirilicom)
Milosavljević, B. (1994). Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka. Beograd: Srpska književna zadruga. (štampano ćirilicom)
Otašević, Đ. (2012). Frazeološki rečnik srpskog jezika. Novi Sad: Prometej. (štampano ćirilicom)
Rey, A. (2000). Le Robert, Dictionnaire historique de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert.
RSANU: Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika. (1959–2007). Beograd: SANU. (štampano ćirilicom)
RSJ: Rečnik srpskoga jezika. (2007). Novi Sad: Matica srpska. (štampano ćirilicom)
Seco, M., Andrés, O., Ramos, G., (2009). Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.
TLFi : Trésor de la langue française : dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1971‒1994). Paris : Éd. du CNRS – Klincksieck: Gallimard.