СТУДИЈА СЛУЧАЈА О ЈЕЗИЧКИМ СРЕДСТВИМА КОРИШЋЕНИМ ЗА УРЕЂИВАЊЕ ГЛАСА И ТОНА КОРПОРАТИВНЕ МАРКЕТИНШКЕ КОМУНИКАЦИЈЕ
Главни садржај чланка
Сажетак
Ово истраживање бави се анализом малог корпуса интерно написаних маркетиншких текстова написаних у једном малом мултинационалном до средњем предузећу. Текстови су били написани од стране запослених којима енглески језика није матерњи, док су измене и допуне текстова обавили маркетиншки стручњак и писац техничке струке који су изворни говорници енглеског језика. Анализа се фокусирала на идентификовање, класификовање и анализу измена у вези са корпоративним смерницама за постизање компанијског гласа и тона, односно на начине на који су прагматички концепти (учтивост и прилагођавање циљној публици) граматички и семантички примењени на измене у тексту. Истраживање је било базирано на корпоративном водичу за писање, који је коришћен као кључ за анализу „упоредивог“ једнојезичног корпуса који се састојао из иницијалних и коначних верзија текстова: овај корпус етикетиран је ознакама за прагматички мотивисане промене чија је сврха била успостављање пријатељског односа са циљном публиком. Истраживање је такође користило норме за квалитативно истраживање односа с јавношћу и маркетиншке комуникације (Daymon & Holloway, 2010). Истраживање показује да а) аутори текстова којима енглески није матерњи језик имају тенденцију да имају само-центричан приступ писању на енглеском на радном месту и често не успевају да постигну тражени глас и тон компаније, и б) глас и тон компаније захтевају уклањање културно-специфичних концепата и употребу релативно једноставних граматичких структура и лексике.
Downloads
Metrics
Детаљи чланка
Референце
Aijmer, K. (2008). Parallel and comparable corpora. In A. Lüdeling & M. Kytö (Eds.), Corpus Linguistics: An International Handbook (Vol. 1, pp. 275–292). De Gruyter Mouton.
Beißwenger, M., & Storrer, A. (2008). Corpora of computer-mediated communication. In A. Lüdeling & M. Kytö (Eds.), Corpus Linguistics: An International Handbook (Vol. 1, pp. 292–309). De Gruyter Mouton. http://www.degruyter.com/view/product/19320
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2), 145–204. DOI: https://doi.org/10.1017/S004740450001037X
Bell, A. (2001). Back in style: Reworking audience design. In P. Eckert & J. R. Rickford (Eds.), Style and sociolinguistic variation (pp. 139–169). Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511613258.010
Bennett, G. (2010). Using Corpora in the Language Learning Classroom: Corpus Linguistics for Teachers. University of Michigan Press/ELT. DOI: https://doi.org/10.3998/mpub.371534
Daymon, C., & Holloway, I. (2010). Qualitative research methods in public relations and marketing communications. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203846544
Kaneko, E., Rozycki, W., & Orr, T. (2009). Survey of workplace english needs among computer science graduates. 2009 IEEE International Professional Communication Conference, 1–6. https://doi.org/10.1109/IPCC.2009.5208704 DOI: https://doi.org/10.1109/IPCC.2009.5208704
McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395
Soldner, D. (2019, November 14). Everything is Inbound: Sales. https://www.vye.agency/blog/everything-is-inbound-sales
Stuart, H. (1999). Towards a definitive model of the corporate identity management process. Corporate Communications: An International Journal, 4(4), 200–207. DOI: https://doi.org/10.1108/13563289910299328
Stuart, H., & Kerr, G. (1999). Marketing communication and corporate identity: Are they integrated? Journal of Marketing Communications, 5(4), 169–179. DOI: https://doi.org/10.1080/135272699345572
Tsai, S. (2008). Corporate marketing management and corporate-identity building. Marketing Intelligence & Planning, 26(6), 621-633. DOI: https://doi.org/10.1108/02634500810902866